Strona 31 z 87

: środa 03 kwie 2013, 20:48
autor: Mały Nemo
Złota zasada z instrukcji na stronie poszukaj-se-sam-;) mówi o tym ;).

: czwartek 04 kwie 2013, 23:40
autor: pprrzemek2
Co do zabójcy o którym wspomniałem.
Grałem ostatnio w 5 osób i wszyscy jednoznacznie stwierdzili, że wyraźnie jest napisane, że zabójca po zasztyletowaniu musi odebrać życie. Odebrać - odbiór, odbieram od kogoś coś, a nie że pozbywam go życia i wkładam do pudełka. W takiej sytuacji karta nie ma sensu bo jest za dobra. Tym bardziej, że w takim wypadku nawet ze zwykłych istot powinienem pobierać życie, które zaatakuję.
Totalnie bezsensu postać.

: czwartek 04 kwie 2013, 23:43
autor: Bludgeon
pprrzemek2 pisze:Grałem ostatnio w 5 osób i wszyscy jednoznacznie stwierdzili, że wyraźnie jest napisane, że zabójca po zasztyletowaniu musi odebrać życie. Odebrać - odbiór, odbieram od kogoś coś, a nie że pozbywam go życia i wkładam do pudełka.
To nie znaczy że mieli rację - bo nie mieli.

: czwartek 04 kwie 2013, 23:50
autor: pprrzemek2
Ale na karcie wyraźnie jest napisane ,,odebrać".
Wczoraj sprawdzałem swoje punkty PayBack i miałem napisane ,,odbierz punkty PayBack" - w takim wypadku też mam wziąć pkt i je ,,wrzucić do pudełka" tzn że w tym przypadku one znikną? - nie ja je odbieram i będą one na moim koncie. Tak samo życie które odbieram, nie idzie do pudełka tylko na ,,moje konto".

: czwartek 04 kwie 2013, 23:51
autor: Mały Nemo
Bludgeon ma rację, Zabójca nie otrzymuje życia. Tutaj "odebrać" jest w znaczeniu "pozbawić".

EDIT: PayBack to nie TMiM ;].

: czwartek 04 kwie 2013, 23:55
autor: Bludgeon
pprrzemek2 pisze:Ale na karcie wyraźnie jest napisane ,,odebrać".
Nie szkodzi. Każdy efekt który daje Ci życia ma wyraźnie napisane że dostajesz życia. Jeśli nie ma tego napisane, to żyć nie dostajesz. I nie ma znaczenia jakie inne słowa zostały użyte.

: piątek 05 kwie 2013, 00:12
autor: Rogo
pprrzemek2, Ty uparciuchu ^^
Słowa w języku polskim mają więcej znaczeń niż Ty i Twoi znajomi znacie ;)
http://sjp.pwn.pl/szukaj/odebrać
Tam czytamy: odebrać (...) 7. «pozbawić kogoś jakichś posiadanych dotąd cech lub wartości»
W tej grze słowo odebrać jest używane w tym właśnie znaczeniu.
Jeśli chodzi o znaczenie 5. «zabrać komuś coś, co posiada», to jest to w tej grze bardzo wyraźnie zaznaczone, jak na przykład w karcie Runiczny Miecz.

: piątek 05 kwie 2013, 08:45
autor: abubu
dokładnie, niektóre słowa (większość) mają więcej niż jedno znaczenie...

pprrzemek2, jak byś rozumiał zdanie:
Samobójstwo - celowe odebranie sobie życia (źródło: http://sjp.pwn.pl/szukaj/samob%C3%B3jstwo)
Wziął życie od siebie i dał sobie? Czyli nic nie stracił?

: piątek 05 kwie 2013, 09:10
autor: Rogo
abubu, chciałem podać ten sam przykład, ale postanowiłem ograniczyć się do definicji słowa "odebrać" ;)

Ale skoro kolega pprrzemek2 tak się czepia słówek, to sobie wyobrażam jak czyta "przesuń tę kartę..." i ciągnie ją po planszy zamiast normalnie przenieść, tj. podnieść i położyć na wskazanym obszarze :mrgreen:

: piątek 05 kwie 2013, 09:15
autor: Mały Nemo
Koniec proszę, kolega Przemek chyba już zrozumiał. //Nemo

: piątek 05 kwie 2013, 10:56
autor: Xan
Zamiast wykonywać normalny ruch rzucam zaklęcie TELEPORTACJI, które zostaje potraktowane ROZPROSZENIEM MAGII. Mogę jeszcze normalnie wykonać ruch czy moja tura dobiega końca?

: piątek 05 kwie 2013, 12:06
autor: abubu
Xan pisze:Zamiast wykonywać normalny ruch rzucam zaklęcie TELEPORTACJI, które zostaje potraktowane ROZPROSZENIEM MAGII. Mogę jeszcze normalnie wykonać ruch czy moja tura dobiega końca?
jak dla mnie to koniec ponieważ teleportacja jest zamiast ruchu. Zaklęcie zostało rzucone (użyte), więc już ruszyć się nie możesz w normalny sposób. To, że zostało rozproszone, to już peszek.

Ps. Dodatkowo, jeżeli nie możesz się ruszyć w normalny sposób (z jakiegoś powodu, np. więzienie) to i nie możesz użyć teleportacji.

Edit: zgodnie z FAQ (przytoczony poniżej) poszukiwacz może wykonać normalny ruch gdy jego czar teleportacji zostanie rozproszony.

: piątek 05 kwie 2013, 12:11
autor: Bludgeon
Też uważam że tura dobiega końca.

Pytanie ode mnie.
Kończę ruch w sklepie, a w turze następnego gracza on rzuca barierę na przyległą ulicę. Nie mogę wyjść więc jak wygląda moja tura? Tracę ją? A może tracę tylko ruch a mogę odwiedzić ponownie sklep? Co ze zdolnościami typu "na początku tury dostajesz 1 złoto"? Uaktywnią się?

: piątek 05 kwie 2013, 12:17
autor: abubu
Nie można badać obszaru, z którego się zaczyna turę (chyba, że jakieś specjalne karty / zdolności / itp mówią inaczej - tzn. wyjątek) - więc nie odwiedzasz sklepu.

Zdolności / czary / itp "na początku swojej tury ..." działają, ponieważ nie tracisz tury, jedynie nie masz możliwości wykonania fazy ruchu.

Problemem jest tutaj właśnie ruch, ponieważ gracz ma bodajże obowiązek wykonać ruch. Nie pamiętam instrukcji, ale możliwe, iż jest w niej zapis, że "pod warunkiem, że ma taką możliwość" (np. przytoczone wcześniej Więzienie, mimo, że gracz się nie przemieszcza to podejmuje akcję - próba wydostania się z więzienia). Jak jest taki zapis, to wszystko jasne, jak nie ma - to "zachytka". Może jak w szachach - Szach-Mat :P

: piątek 05 kwie 2013, 12:19
autor: Rebelix
Cytowane z FAQ:

"P1: Poszukiwacz rzucił na siebie Zaklęcie Teleportacji, którego
efekt został następnie zniwelowany przez Zaklęcie Rozpro-
szenia magii. Czy w tym wypadku może rzucić kością za swój
ruch?

O: Tak."

: piątek 05 kwie 2013, 12:51
autor: abubu
No to się teraz zdziwiłem :) trzeba będzie w końcu ten FAQ przeczytać. Dzięki Rebelix.
Moja poprzednia odpowiedź została sprostowana, aby nie wprowadzać w błąd innych.

: piątek 05 kwie 2013, 14:10
autor: pprrzemek2
Odnośnie tego ,,odebrania"
To jak z kartą Cukierki i Psikusy? Jest napisane, że mogę odebrać przeciwnikowi kartę i wręczyć mu kartę cukierków. Wiec on traci kartę, czy ja mu zabieram?

: piątek 05 kwie 2013, 14:41
autor: abubu
odnosząc się do jakiejś karty, wskazane jest aby zacytować jej pełną treść... nie każdy zna je na pamięć.

: piątek 05 kwie 2013, 15:19
autor: Rebelix
Słuchaj pprrzemek2 możesz grać tak jak chcesz bo wątpię, że ktokolwiek stoi nad Tobą i Cię zmusza grać po swojemu.
Jest multum słówek i tłumaczeń w TMiM których można się czepiać. Gdybyś Ty tłumaczył tą grę z angielskiego na polski to jestem pewien, że twoich tłumaczeń i sformułowań też by się czepiali.

Jeśli chodzi o zabójcę i jego zdolność sztyletowania to moim zdaniem, i myślę, że zdaniem większości, należy to rozumieć tak, że kiedy pokonasz innego poszukiwacza (z użyciem tej zdolności) to nie masz prawa wybory złota lub przedmiotu jako nagrody, musisz zmusić go do utraty punktu życia i koniec.
Jeżeli chcesz grać w taki sposób, że dodajesz sobie ten punkt życia to tak graj. Ale zdaje się sam zaznaczyłeś, że zabójca w takim wypadku jest przegięty.

Jeśli chodzi o przedmiot "cukierki i psikusy" to działa on tak, że "wymieniasz" go na inny, dowolny wybrany przez Ciebie. Bierzesz sobie dowolny przedmiot innego poszukiwacza i w zamian dajesz mu "cukierki i psikusy".
Jeżeli chcesz grać inaczej, droga wolna.

Jeśli chodzi o teleportację i rozproszenie magii to jedynie chciałem zaznaczyć, że pojawiła się oficjalna odpowiedz na to pytanie. To czy tak grać czy nie to już sprawa indywidualna.

: piątek 05 kwie 2013, 23:25
autor: pprrzemek2
Ja wiem, że mogę grać jak chce, ale chciałem poznać waszą opinię i tylko udowadniam, że autorzy którzy to tłumaczyli zrobili to bezmyślnie i słowo odebrać trzeba rozumieć dwojako, co jest w ogóle bezsensu.

: piątek 05 kwie 2013, 23:46
autor: Mały Nemo
pprrzemek2 pisze:udowadniam, że autorzy którzy to tłumaczyli zrobili to bezmyślnie
:evil:

: piątek 05 kwie 2013, 23:56
autor: Rebelix
Niczego nie udowodniłeś ponieważ ogólne sformułowanie "odebrać komuś życie" jest zdaje się powszechnie rozumiane i stosowane.
Ja tam osobiście nie widzę problemu w opisie tej zdolności zabójcy a uwierz mi potrafię się czepiać.

: sobota 06 kwie 2013, 00:19
autor: Bludgeon
pprrzemek2, to że gra nie jest pisana w języku prawniczym (gdzie każde słowo ma swoje z góry dokładnie zdefiniowane znaczenie), nie oznacza że jest to gra zła albo źle zaprojektowana/przetłumaczona.

: sobota 06 kwie 2013, 00:22
autor: Mały Nemo
TMiM jest jak najbardziej dobrze przetłumaczoną grą, chciałbym ażeby inne gry były tak dobrze tłumaczone jak TMiM :-"

: sobota 06 kwie 2013, 00:28
autor: Rebelix
Mnie "kwiatek" z wymykaniem się/unikaniem najbardziej przeszkadza jeśli chodzi o tłumaczenie. Brak separatora na karcie minotaura to nie kwestia tłumaczenia ale... wali po oczach aż boli.