Strona 3 z 4
: poniedziałek 01 kwie 2013, 20:35
autor: Mały Nemo
Owszem,
Cat Burglar to Włamykotka, a Tavern Maid to Szynkarka

.
: poniedziałek 01 kwie 2013, 20:49
autor: sardo
Nemomon pisze:Owszem,
Cat Burglar to Włamykotka, a Tavern Maid to Szynkarka

.
To pierwsze mi się podoba i to bardzo,
ale to drugie, niezbyt udane, jak dla mnie.
: poniedziałek 01 kwie 2013, 22:03
autor: Rebelix
Jedno miało być niepospolite a drugie zabawne... i niby które jest zabawne? Bo nie wiem z czego się śmiać. To już chyba włamikotka a nie włamykotka...
: poniedziałek 01 kwie 2013, 22:07
autor: Mały Nemo
Musisz sam wybrać z którego chcesz się śmiać

.
: poniedziałek 01 kwie 2013, 23:40
autor: Bludgeon
Rebelix pisze:To już chyba włamikotka a nie włamykotka...
To zależy, czy ma pochodzić od słowa włamywacz czy włamiwacz

: wtorek 02 kwie 2013, 00:30
autor: Rogo
Dla kogoś kto nie widział oryginalnej nazwy ta Włamykotka musi brzmieć absurdalnie głupio

Dla tych co widzieli i znają znaczenie określenia Cat Burglar, i że ma ono niewiele z kotami wspólnego, też nie brzmi to raczej najlepiej. Ale nic mi do tego, ja Talismana nie posiadam i nie planuję

: wtorek 02 kwie 2013, 01:48
autor: Rebelix
Bludgeon pisze:Rebelix pisze:To już chyba włamikotka a nie włamykotka...
To zależy, czy ma pochodzić od słowa włamywacz czy włamiwacz

Tutaj nie chodzi o pochodzenie słowa tylko o fonetykę i użycie samogłoski "i" po spółgłosce miękkiej "m".
Tak czy siak mamy już 2 kwietnia więc warto zaznaczyć dla tych co się nie zorientowali, że te nazwy to żart ze strony Nemo.

: wtorek 02 kwie 2013, 01:54
autor: Mały Nemo
Jako, że ten wyraz i tak jest neologizmem, to można pójść w stronę klimatu. "Włamikot" nic nie sugeruje ani nie mówi, "włamykot" już bardziej

.
: środa 22 maja 2013, 14:05
autor: Rebelix
Namo właściwie to mógłbyś już zdradzić te dwa brakujące tłumaczenia, cat burglar i tavern maid.
: środa 22 maja 2013, 14:12
autor: abubu
Nemomon pisze:Cat Burglar to Włamykotka, a Tavern Maid to Szynkarka

.
: środa 22 maja 2013, 14:15
autor: Rebelix
To był żart na 1 kwietnia. Teraz mam na myśli, że czas na te prawdziwe tłumaczenia.

: środa 22 maja 2013, 15:34
autor: Mały Nemo
Obawiam się, iż nie

.
: środa 22 maja 2013, 15:39
autor: Rebelix
A to niby czemu nie możesz ich zdradzić skoro 4 pozostałe już podałeś?
: środa 22 maja 2013, 21:10
autor: blazius
Bo to nie był żart.
: wtorek 16 lip 2013, 15:01
autor: abubu
Rebelix pisze:To był żart na 1 kwietnia. Teraz mam na myśli, że czas na te prawdziwe tłumaczenia.

ha! ... a jednak nie żart
: wtorek 16 lip 2013, 15:17
autor: Xan
Szynkarka...
"Barmanka" przegrała, bo chciano zapewne nawiązać do dawnych czasów. Już bardziej podobałaby mi się "Karczmarka", a teraz przed oczami mam tylko <szynka><szynka><szynka>.

: wtorek 16 lip 2013, 15:20
autor: Mały Nemo
blazius pisze:Bo to nie był żart.
Więc teraz mogę potwierdzić

.
: wtorek 16 lip 2013, 17:00
autor: Rebelix
Z jakiegoś powodu ta instrukcja nie chce mi się wyświetlić.
Tak czy inaczej był 1 kwietnia, brakowało dwóch tłumaczeń więc napisałem do Nemo żeby w formie żartu wymyślił jakieś tłumaczenia dlatego byłem pewien, że to nie będzie Szynkarka czy Włamikotka koniec końców. [-X
Włamykotka... tu chociaż tyle szczęścia, że ludzie odeszli od Włamikotka, co jest bardziej poprawne językowo aczkolwiek jak dla mnie to silenie się na siłę. Na grafice kobieta może i lekko przypomina kota bo angielska nazwa może to sugerować. Po polsku jest to włamywacz/-ka i tak moim zdaniem być powinno.
Szynkarka... ech kto dzisiaj zna słowo szynk? A przecież w świecie talismana mamy gospodę i każdy skojarzyłby, że "Gospodyni" to kobieta stamtąd.
No ale żeby nie było, że tak tylko negatywami jadę :badgrin: ... jest Szpieg a była przecież opcja "Cień" #-o ... dobre i tyle.
: wtorek 16 lip 2013, 17:06
autor: Mały Nemo
Rebelix pisze:Tak czy inaczej był 1 kwietnia, brakowało dwóch tłumaczeń więc napisałem do Nemo żeby w formie żartu wymyślił jakieś tłumaczenia dlatego byłem pewien, że to nie będzie Szynkarka czy Włamikotka koniec końców. [-X
A ja Ci odpisałem, iż nie potrafię kłamać. No dobra, potrafię, ale nie w każdej sytuacji

.
Rebelix pisze:Szynkarka... ech kto dzisiaj zna słowo szynk?
Od dzisiaj parę osób będzie znać

.
: wtorek 16 lip 2013, 17:22
autor: abubu
Szynkarka mnie nie przeszkadza i jak dla mnie może być ... za to Włamykotka to już nie koniecznie

Zdecydowanie prosta Włamywaczka była by odpowiedniejsza.
Nemomon pisze:A ja Ci odpisałem, iż nie potrafię kłamać. No dobra, potrafię, ale nie w każdej sytuacji

.
ehh... kłamiesz

: wtorek 16 lip 2013, 20:50
autor: HunteR
Właśnie chciałem pomarudzić, ale widzę, że nie jestem sam
Zamiast Szynkarki lepsza byłaby już Karczmarka, a zamiast Włamykotki ( #-o ) Kocia Włamywaczka.
: wtorek 16 lip 2013, 20:54
autor: Mały Nemo
Przyjemnego jęczenia~

: wtorek 16 lip 2013, 21:03
autor: Krzysiek
W języku polskim nie ma odpowiednika idiomu Cat Burglar, przynajmniej ja go nie znam. Włamykotka jest śmieszne. Niepoważne. Nie chcę używać bardziej dosadnych słów. Co mnie podkusiło żeby sprawdzić aktywność w tym temacie..? Mój biedny żołądek..
: wtorek 16 lip 2013, 21:41
autor: Rebelix
No cóż w marcu kiedy to Nemo założył ten temat napisał, że jest opcja "jak byśmy chcieli żeby nazwy zostały przetłumaczone" także lekcja na przyszłość... trza następnym razem mocniej nacisnąć na Nemo coby tłumaczenia były cacy, teraz już po ptokach. :badgrin:
A właśnie... jakoś przypadł mi do gustu ten emotikon - :badgrin:
: wtorek 16 lip 2013, 23:13
autor: Rogo
Krzysiek pisze:Włamykotka jest śmieszne.
Ty i Nemo jesteście chyba jedynymi, których to bawi
