W krzyżówkach jest czasem hasło "Zmora tłumacza" - odpowiedź brzmi "Idiom".
Próba przełożenia idiomu jest nieraz bardzo ryzykowna.
Czasem jest odpowiednik. U nich jest "It's rainining cats and dogs." a u nas "Leje jak z cebra.". Wtedy idiom tłumaczymy na idiom, bo to jest całość. Tłumaczenie pojedynczych słów daje nam "Pada psami i kotami." - dziękuję, postoję.
Jeżeli nie ma lub nie znamy odpowiednika to należy przeanalizować znaczenie i wybrac odpowiednik. Zerknijmy do słownika:
dictionary.reference.com pisze:cat burglar
a burglar who breaks into buildings by climbing through upstairs windows, across roofs, etc., especially with great stealth and agility.
thefreedictionary.com pisze:cat burglar
A burglar who is especially skilled at stealthy or undetected entry of a premises.
a burglar who breaks into buildings by climbing through upstairs windows, across roofs, etc.
a burglar who enters buildings by climbing through upper windows, skylights, etc.
Jak widać, naszym kolegom za granicą "Cat Burglar" kojarzy się z kimś kto porusza się cicho
jak kot, chodzi po dachach
jak kot, i wchodzi nawet przez wysoko położone okna
jak kot.
Natomiat włamykotka kojarzy mi się z włamywaczką która
jest kotem. Taka
drobna różnica. Patrzę na ilustrację, widzę kobietę, i zastanawiam się "Czemu kotka
? Co ma piernik do wiatraka?"
EDIT:
Nemomon pisze:zrobiłem tamten temat dla zabawy, dla zabawy czy trafiliście w oficjalne tłumaczenia, czy nie, a nie dla "koncertu życzeń". Polecam raz jeszcze przeczytać pierwsze posty tamtegoż tematu.
Tak, tak. Ja pamiętam. Zabawa była niezła.
Powiem tylko że gdybym ja był Galaktą i miał możliwość za darmo sprawdzić jakiego tłumaczenia chcieliby moi klienci, i być może zostawili u mnie trochę więcej pieniędzy, to bym sprawdził.
Zgaduję że tłumaczenie było robione zanim zaczęły się previewy anglojęzyczne. Wtedy takie badanie rynku byłoby problematyczne.
W krzyżówkach jest czasem hasło "Zmora tłumacza" - odpowiedź brzmi "Idiom".
Próba przełożenia idiomu jest nieraz bardzo ryzykowna.
Czasem jest odpowiednik. U nich jest "It's rainining cats and dogs." a u nas "Leje jak z cebra.". Wtedy idiom tłumaczymy na idiom, bo to jest całość. Tłumaczenie pojedynczych słów daje nam "Pada psami i kotami." - dziękuję, postoję.
Jeżeli nie ma lub nie znamy odpowiednika to należy przeanalizować znaczenie i wybrac odpowiednik. Zerknijmy do słownika:
[quote="dictionary.reference.com"][size=117][b]cat burglar[/b][/size]
a burglar who breaks into buildings by climbing through upstairs windows, across roofs, etc., especially with great stealth and agility.[/quote]
[quote="thefreedictionary.com"][size=117][b]cat burglar[/b][/size]
A burglar who is especially skilled at stealthy or undetected entry of a premises.
a burglar who breaks into buildings by climbing through upstairs windows, across roofs, etc.
a burglar who enters buildings by climbing through upper windows, skylights, etc.
[/quote]
Jak widać, naszym kolegom za granicą "Cat Burglar" kojarzy się z kimś kto porusza się cicho [u]jak[/u] kot, chodzi po dachach [u]jak[/u] kot, i wchodzi nawet przez wysoko położone okna [u]jak[/u] kot.
Natomiat włamykotka kojarzy mi się z włamywaczką która [u]jest[/u] kotem. Taka [i]drobna[/i] różnica. Patrzę na ilustrację, widzę kobietę, i zastanawiam się "Czemu kotka[b]?[/b] Co ma piernik do wiatraka?"
EDIT:
[quote="Nemomon"]zrobiłem tamten temat dla zabawy, dla zabawy czy trafiliście w oficjalne tłumaczenia, czy nie, a nie dla "koncertu życzeń". Polecam raz jeszcze przeczytać pierwsze posty tamtegoż tematu.[/quote]
Tak, tak. Ja pamiętam. Zabawa była niezła.
Powiem tylko że gdybym ja był Galaktą i miał możliwość za darmo sprawdzić jakiego tłumaczenia chcieliby moi klienci, i być może zostawili u mnie trochę więcej pieniędzy, to bym sprawdził.
Zgaduję że tłumaczenie było robione zanim zaczęły się previewy anglojęzyczne. Wtedy takie badanie rynku byłoby problematyczne.