Tłumaczenie nazw
- Mały Nemo
-
A kind, crazy fool and a stubborn kid. - Posty: 23518
- Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
- Lokalizacja: Slumberland
- Płeć:
- Wiek: 17
- Krzysiek
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Dodatkowe karty
• Zaklęcia - Posty: 1482
- Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
- Lokalizacja: Polska
- Płeć:
- Kontakt:
- Mały Nemo
-
A kind, crazy fool and a stubborn kid. - Posty: 23518
- Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
- Lokalizacja: Slumberland
- Płeć:
- Wiek: 17
- Krzysiek
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Dodatkowe karty
• Zaklęcia - Posty: 1482
- Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
- Lokalizacja: Polska
- Płeć:
- Kontakt:
O tej jednej wiem. : > Nie zagłębiałem się zbyt głęboko w ulice Miasta, bo wolę streets of the City.Nemomon pisze:To trzeba być naprawdę zawziętym, by dla 1 karty nie kupować całego dodatku
Ale ogólnie tak, kilka lat temu wprowadziłem taką politykę. Na przykład jeśli ktoś jest na tyle durny żeby wydać grube pieniądze na reklamę która mnie zniechęca do jego produktu, to choćbym wiedział że produkt jest dobry i tani, wolę przepłacić u konkurencji. Mam nadzieję że w jakimś infinitezymalnym stopniu pomoże to poprawić świat, jeśli firmy za głupotę będą płacić stratami finansowymi.
- abubu
-
- Posty: 5809
- Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06
ok... idąc na kompromis przyjmijmy zasadę jak w skokach narciarskich ... skrajne opinie odpadają ... czyli odpada "podoba" i "nie podoba" ... więc pozostaje "obojętne"
Jeżeli ktokolwiek nie zrozumiał choćby części mojej wypowiedzi, to zgodnie z regulaminem, może ją śmiało uznać za spam a następnie zgłosić zaistniałą sytuację administracji/moderatorom niniejszego forum.
- Krzysiek
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Dodatkowe karty
• Zaklęcia - Posty: 1482
- Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
- Lokalizacja: Polska
- Płeć:
- Kontakt:
Z tego co pamiętam odrzuca się po jednej skrajnej z każdego końca. :-" Tak więc odpada jedno "podoba" i jedno "nie podoba". Co sprawia że zostaje jeszcze całkiem sporo "nie podoba".abubu pisze:ok... idąc na kompromis przyjmijmy zasadę jak w skokach narciarskich ... skrajne opinie odpadają ... czyli odpada "podoba" i "nie podoba" ... więc pozostaje "obojętne"
- abubu
-
- Posty: 5809
- Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06
ehhh ... w założeniach podzieliłem "sędziów" na 3 grupy:
- "podoba"
- "obojętne"
- "nie podoba"
także odrzucenie skrajnych daje nadal "obojętne"
- "podoba"
- "obojętne"
- "nie podoba"
także odrzucenie skrajnych daje nadal "obojętne"
Jeżeli ktokolwiek nie zrozumiał choćby części mojej wypowiedzi, to zgodnie z regulaminem, może ją śmiało uznać za spam a następnie zgłosić zaistniałą sytuację administracji/moderatorom niniejszego forum.
- Mały Nemo
-
A kind, crazy fool and a stubborn kid. - Posty: 23518
- Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
- Lokalizacja: Slumberland
- Płeć:
- Wiek: 17
- abubu
-
- Posty: 5809
- Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06
w skrócie: jak już coś się poprawia, to błędy ... a "Wyłam kotka" to nie błąd. Owszem, w instrukcji, raz jest tam w przykładzie wchodzenia do miasta pomylona nazwa "Las" z "Puszczą". Z tego co wiem, na dzień dzisiejszy to tyle błędów. Jak wyłapiecie jakieś to piszcie... moooooże uzbiera się ich aż tyle (ze trzy) co by wydali poprawiony dodruk.rkBrain pisze:Czy w przyszłości można liczyć na poprawione wydanie? Podstawka została poprawiona (podobno). Ja jeszcze nie zakupiłem nawet Podziemi, więc mogę poczekać na właściwe wydanie.
-
-
- Posty: 30
- Rejestracja: środa 24 paź 2012, 12:12
- Lokalizacja: Rutki
- Płeć:
-
-
- Posty: 72
- Rejestracja: środa 03 lip 2013, 20:00
- Lokalizacja: Warszawwa
- Płeć:
Żaden LOL. Ktoś spieprzył tłumaczenie i powinien za to beknąć. Idąc tą drogą myślenia zamiast gąsienic (ang. caterpillar) będziemy mieli kotownice. Zamiast katapult kotopulty. Dobrze, że Assassin nie skończył jako Dupdup.Nemomon pisze:LOL ??rkBrain pisze:Czy w przyszłości można liczyć na poprawione wydanie? Podstawka została poprawiona (podobno). Ja jeszcze nie zakupiłem nawet Podziemi, więc mogę poczekać na właściwe wydanie.
- abubu
-
- Posty: 5809
- Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06
opinie są podzielone ... jeżeli nie pasuje tobie tłumaczenie nazwy jednej postaci i uważasz iż należy się za to kara dla osób odpowiedzialnych ... złóż oficjalną skargę do polskiego wydawcy (Galakta), angielskiego wydawcy (FFG), a nawet do właściciela marki (GW). Możesz nawet złożyć skargę do Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów... ba, nawet i do Strasburga.rkBrain pisze:Ktoś spieprzył tłumaczenie i powinien za to beknąć.
-
-
- Posty: 30
- Rejestracja: środa 24 paź 2012, 12:12
- Lokalizacja: Rutki
- Płeć:
- Mały Nemo
-
A kind, crazy fool and a stubborn kid. - Posty: 23518
- Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
- Lokalizacja: Slumberland
- Płeć:
- Wiek: 17
O ile mi wiadomo, nie ma dosłownego tłumaczenia "cat burglar" na polski. Dlatego też tłumacz mógł mieć swobodę przetłumaczenia tego. Dlatego też o "spieprzeniu tłumaczenia" nawet nie może być mowy. Tobie, i owszem, może się to tłumaczenie nie podobać, ale to jest Twoja tylko i wyłącznie subiektywna opinia. Więc wszelkie oskarżenia o "spieprzonym tłumaczeniu" są bezzasadne. Tym bardziej nie widzę powodu dla którego tłumacz miałby beknąć za to tłumaczenie.rkBrain pisze:Żaden LOL. Ktoś spieprzył tłumaczenie i powinien za to beknąć.Nemomon pisze:LOL ??rkBrain pisze:Czy w przyszłości można liczyć na poprawione wydanie? Podstawka została poprawiona (podobno). Ja jeszcze nie zakupiłem nawet Podziemi, więc mogę poczekać na właściwe wydanie.
EDIT:
Zastanawia mnie również fakt, czemu na poparcie swoich tez o "błędnym" tłumaczeniu idiomów używacie przykładów wyrazów, które mają dosłowne tłumaczenie? Trochę zalatuje mi to hipokryzją.
Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Little bit of fun is all I'm after!
- Rogo
-
- Posty: 6192
- Rejestracja: niedziela 20 kwie 2008, 11:42
- Lokalizacja: Krzyków
- Płeć:
- Wiek: 37
To tłumaczenie nie jest spieprzone w sensie błędnego tłumaczenia, tylko spieprzone w sensie kiepskiego tłumaczenia (co jest subiektywną opinią, ale tę subiektywną opinię popiera raczej większość).rkBrain pisze:Żaden LOL. Ktoś spieprzył tłumaczenie i powinien za to beknąć. Idąc tą drogą myślenia zamiast gąsienic (ang. caterpillar) będziemy mieli kotownice. Zamiast katapult kotopulty. Dobrze, że Assassin nie skończył jako Dupdup.Nemomon pisze:LOL ??rkBrain pisze:Czy w przyszłości można liczyć na poprawione wydanie? Podstawka została poprawiona (podobno). Ja jeszcze nie zakupiłem nawet Podziemi, więc mogę poczekać na właściwe wydanie.
Jeśli w dodrukach są poprawki, to raczej z powodu błędów, a nie z powodu wybujałej wyobraźni tłumacza, więc Włamykotka się raczej nie zmieni. Mi to nie robi - trochę pomarudzę, ale Talismana i tak nie kupię, więc płakać nie będę
Ja nawet nie mam Talismana.
- Artownik
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Wiedźmińskie Kobiety
• Worek Przygód - Posty: 3542
- Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
- Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
- Płeć:
- Wiek: 42
Przypuszczalnie postać na rysunku miała przypominać kotkę (ale poza uszami im oczywiście nie wyszło ). Ten wypis ze słownika, który dał Krzysiek jest użyty w nazwie - chodziło właśnie o grę słów, że to jest włamywaczka, ale też jednocześnie kotka.
Nie da się tej gry słów przenieść na język polski, można co najwyżej zrobić to co zrobił właśnie tłumacz. Tak więc samo tłumaczenie jak dla mnie właściwe.
Myślę, że wina jest błędnie kładziona.
Ja osobiście winię FFG. Zrobili w tej grze jeden wielki miszmasz. Nazwałbym to w sumie śmietnikiem fantasy, gdzie graficznie wszystko jest bez ładu i składu.
Pamiętacie jaki był dym o nazwę dodatku Królowa Lodu? Też były ataki na tłumacza, ale prawda jest taka, że to FFG dało dupną nazwę Frostmarch, której się sensownie przetłumaczyć nie dało.
No i ostatnia rzecz. Pieklicie się tutaj, ale zastanówcie się kto jest targetem tej gry. Z uwagi na dość proste zasady w grę można grać z dziećmi i ma się ona im właśnie podobać, bo wiadomo, ze dorośli przymkną oko.
Nie da się tej gry słów przenieść na język polski, można co najwyżej zrobić to co zrobił właśnie tłumacz. Tak więc samo tłumaczenie jak dla mnie właściwe.
Myślę, że wina jest błędnie kładziona.
Ja osobiście winię FFG. Zrobili w tej grze jeden wielki miszmasz. Nazwałbym to w sumie śmietnikiem fantasy, gdzie graficznie wszystko jest bez ładu i składu.
Pamiętacie jaki był dym o nazwę dodatku Królowa Lodu? Też były ataki na tłumacza, ale prawda jest taka, że to FFG dało dupną nazwę Frostmarch, której się sensownie przetłumaczyć nie dało.
No i ostatnia rzecz. Pieklicie się tutaj, ale zastanówcie się kto jest targetem tej gry. Z uwagi na dość proste zasady w grę można grać z dziećmi i ma się ona im właśnie podobać, bo wiadomo, ze dorośli przymkną oko.
- Mały Nemo
-
A kind, crazy fool and a stubborn kid. - Posty: 23518
- Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
- Lokalizacja: Slumberland
- Płeć:
- Wiek: 17
-
-
- Posty: 72
- Rejestracja: środa 03 lip 2013, 20:00
- Lokalizacja: Warszawwa
- Płeć:
Nie jest właściwe bo dosłowne tłumaczenie brzmi: "zwinna włamywaczka". Wystarczyło wyrzucić "zwinna", żeby było krócej i byłoby git. Tym bardziej, że nie było do tej pory Włamywacza. Był tylko Złodziej.Artownik pisze:Nie da się tej gry słów przenieść na język polski, można co najwyżej zrobić to co zrobił właśnie tłumacz. Tak więc samo tłumaczenie jak dla mnie właściwe.
Pamiętacie jaki był dym o nazwę dodatku Królowa Lodu? Też były ataki na tłumacza, ale prawda jest taka, że to FFG dało dupną nazwę Frostmarch, której się sensownie przetłumaczyć nie dało.
Co do dodatku Frostmarsh to sprawa jest prosta. "Lodowe bagna", "Bagna mrozu", "Bagniste śniegi" - wszystko byłoby lepsze niż kolejna "Szklana pułapka".
Nie wiem jak ty Nemomon ale ja jak wydaję na coś kupę kasy to wymagam najwyższej jakości. Gry z serii Talisman nie są tanie, więc mogliby poświęcić trochę czasu i dopiąć wszystko na ostatni guzik. Nie od dziś wiadomo, że u nas wszystko robi się po łebkach, co potwierdza pierwsze polskie wydanie 4-tej edycji (masa błędów). Chyba nie masz świadomości tego, że cała kolekcja Talismana kosztuje 800-1000 złotych. Co potwierdza również fakt, że to nie jest gra kierowana do dzieci bo mało którego dzieciaka czy rodzica na nią stać.
Ostatnio zmieniony środa 24 lip 2013, 18:13 przez rkBrain, łącznie zmieniany 1 raz.
- Rebelix
-
- Posty: 384
- Rejestracja: sobota 05 kwie 2008, 22:26
- Lokalizacja: Łódź
- Płeć:
Nemomon daruj już sobie wypominanie tego sztywniactwa innym bo sam "luzem" żeś nie błysnął przy sprawie Xana.
Włamykotka zwyczajnie rzuca się w oczy bo odstaje na tle innych nazw Poszukiwaczy. Wśród tak "egzotycznych" jak Rycerz, Złodziej czy Góral to Włamykotka się wybija, a to zbędny zgrzyt.
FFG nie popełniło tutaj błędu bo użyli słowa które jak najbardziej w języku angielskim występuje, to że grafikę chcieli lekko podciągnąć coby nadać tej postaci skojarzenia z kotem może być zrozumiałe ze względu na to, że to jednak świat fantasy. Błędem popisał się natomiast tłumacz. Dlaczego? Ponieważ jego zadanie polega na przetłumaczeniu z języka angielskiego na język polski? Czy tak właśnie zrobił? Nie, pokusił się o słowotwórstwo. Włamykotka nie jest tłumaczeniem, jest zachcianką tłumacza i stąd tyle kontrowersji.
Włamykotka zwyczajnie rzuca się w oczy bo odstaje na tle innych nazw Poszukiwaczy. Wśród tak "egzotycznych" jak Rycerz, Złodziej czy Góral to Włamykotka się wybija, a to zbędny zgrzyt.
FFG nie popełniło tutaj błędu bo użyli słowa które jak najbardziej w języku angielskim występuje, to że grafikę chcieli lekko podciągnąć coby nadać tej postaci skojarzenia z kotem może być zrozumiałe ze względu na to, że to jednak świat fantasy. Błędem popisał się natomiast tłumacz. Dlaczego? Ponieważ jego zadanie polega na przetłumaczeniu z języka angielskiego na język polski? Czy tak właśnie zrobił? Nie, pokusił się o słowotwórstwo. Włamykotka nie jest tłumaczeniem, jest zachcianką tłumacza i stąd tyle kontrowersji.
- Krzysiek
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Dodatkowe karty
• Zaklęcia - Posty: 1482
- Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
- Lokalizacja: Polska
- Płeć:
- Kontakt:
- Artownik
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Wiedźmińskie Kobiety
• Worek Przygód - Posty: 3542
- Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
- Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
- Płeć:
- Wiek: 42
- Krzysiek
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Dodatkowe karty
• Zaklęcia - Posty: 1482
- Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
- Lokalizacja: Polska
- Płeć:
- Kontakt:
To do mnie? Nie powiedziałem że jest nieciekawe. I nie uważam że jest właściwe. "Nadchodzący Mróz" jest dla mnie mniej więcej tak dobry jak "Królowa Lodu"*. Po prostu odezwał się we mnie pedant i poprawiłem pomyłkę rkBraina.Artownik pisze:Lol, czyli podajesz "właściwe" tłumaczenie, ale sam przyznajesz, że jest nieciekawe.
E tam dym. Jak już każdy wyrzuci swój kamień to sprawa się chyba skończy. A kamienie te są raczej zasłużone, w końcu tłumacz nie robi chyba tych przekładów tylko dla siebie? Na następny raz będzie miał dużo większą świadomość co konkretnie graczom się podoba lub nie podoba. Są tu i głosy obojętne, i nawet pochwalne się zdarzą, wydaje mi się że wyszła niezła próbka statystyczna.
Szkoda że nikt nie odpowiedział na pytanie Valdiego:
Zdążyłem się domyśleć że Nemo pracuje dla Galakty, i ma chyba jakiś wkład w tłumaczenie. Może potrafiłbyś odpowiedzieć, Nemo? Oczywiście nie ma obowiązku. Po prostu jest to trochę intrygujące.Valdi pisze:Czy Galakta, dostaje do tłumaczenia przed previewami angielskimi?
*Hmm, "Pochód Mrozu" mi się podoba.
Ostatnio zmieniony środa 24 lip 2013, 19:45 przez Krzysiek, łącznie zmieniany 1 raz.
- Artownik
-
-
Spis dodatków autora:
• #Lista dodatków
• Wiedźmińskie Kobiety
• Worek Przygód - Posty: 3542
- Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
- Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
- Płeć:
- Wiek: 42