Tłumaczenie nazw

Wszelkie dyskusje i luźne rozmowy o Talisman Magia i Miecz, niedotyczące twórczości graczy, zasad &c.
Awatar użytkownika
Rebelix
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 384
Rejestracja: sobota 05 kwie 2008, 22:26
Lokalizacja: Łódź
Płeć:

Post autor: Rebelix »

Nemomon daruj już sobie wypominanie tego sztywniactwa innym bo sam "luzem" żeś nie błysnął przy sprawie Xana.

Włamykotka zwyczajnie rzuca się w oczy bo odstaje na tle innych nazw Poszukiwaczy. Wśród tak "egzotycznych" jak Rycerz, Złodziej czy Góral to Włamykotka się wybija, a to zbędny zgrzyt.
FFG nie popełniło tutaj błędu bo użyli słowa które jak najbardziej w języku angielskim występuje, to że grafikę chcieli lekko podciągnąć coby nadać tej postaci skojarzenia z kotem może być zrozumiałe ze względu na to, że to jednak świat fantasy. Błędem popisał się natomiast tłumacz. Dlaczego? Ponieważ jego zadanie polega na przetłumaczeniu z języka angielskiego na język polski? Czy tak właśnie zrobił? Nie, pokusił się o słowotwórstwo. Włamykotka nie jest tłumaczeniem, jest zachcianką tłumacza i stąd tyle kontrowersji.


Awatar użytkownika
Krzysiek
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Dodatkowe karty
Zaklęcia
Posty: 1482
Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
Lokalizacja: Polska
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Krzysiek »

rkBrain pisze:Co do dodatku Frostmarsh to sprawa jest prosta. "Lodowe bagna", "Bagna mrozu", "Bagniste śniegi"
Tu się wtrącę. To nie był Frostmarsh tylko Frostmarch czyli coś jakby "Pochód Mrozu", "Nadchodzący Mróz", itp. W angielskim takie neologizmy tworzy się z miejsca.


Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Lol, czyli podajesz "właściwe" tłumaczenie, ale sam przyznajesz, że jest nieciekawe.
Jak wspominałem kryterium zapewne było przeniesienie gry słów.

Ale robicie taki dym... niech ktoś zrobi w PSie ją od nowa z inną nazwą i po sprawie.


Awatar użytkownika
Krzysiek
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Dodatkowe karty
Zaklęcia
Posty: 1482
Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
Lokalizacja: Polska
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Krzysiek »

Artownik pisze:Lol, czyli podajesz "właściwe" tłumaczenie, ale sam przyznajesz, że jest nieciekawe.
To do mnie? Nie powiedziałem że jest nieciekawe. I nie uważam że jest właściwe. "Nadchodzący Mróz" jest dla mnie mniej więcej tak dobry jak "Królowa Lodu"*. Po prostu odezwał się we mnie pedant i poprawiłem pomyłkę rkBraina.

E tam dym. Jak już każdy wyrzuci swój kamień to sprawa się chyba skończy. A kamienie te są raczej zasłużone, w końcu tłumacz nie robi chyba tych przekładów tylko dla siebie? Na następny raz będzie miał dużo większą świadomość co konkretnie graczom się podoba lub nie podoba. Są tu i głosy obojętne, i nawet pochwalne się zdarzą, wydaje mi się że wyszła niezła próbka statystyczna.

Szkoda że nikt nie odpowiedział na pytanie Valdiego:
Valdi pisze:Czy Galakta, dostaje do tłumaczenia przed previewami angielskimi?
Zdążyłem się domyśleć że Nemo pracuje dla Galakty, i ma chyba jakiś wkład w tłumaczenie. Może potrafiłbyś odpowiedzieć, Nemo? Oczywiście nie ma obowiązku. Po prostu jest to trochę intrygujące.


*Hmm, "Pochód Mrozu" mi się podoba.
Ostatnio zmieniony środa 24 lip 2013, 19:45 przez Krzysiek, łącznie zmieniany 1 raz.


Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Nie nie, to do rkBrain. Piszę z pracy z tel., ciężko mi tu cytować.


Awatar użytkownika
abubu
#Administrator: abubu
#Administrator: abubu
#Administrator: abubu
Posty: 5792
Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06

Post autor: abubu »

Z instrukcji...
Włamykotka Sprytna i zwinna włamywaczka, która nigdy nie okradłaby potrzebującego, ale z przyjemnością wykradnie kosztowności majętnemu szlachcicowi.
Ot rozwiązanie... niech se pisze co se chce na karcie, nazywajcie ją po swojemu. Ja będę ją nazywał "wyłam kotka" ... wy możecie inaczej. A... i gdzie ona wam kota przypomina? Że ma uszy szpiczaste? Bliżej jej do elfa (choć nie ma podłużnej twarzy).
Specjalne podziękowania składamy wszystkim polskim fanom gry Talisman: Magia i Miecz, którzy służyli nam nieocenioną pomocą podczas prac translatorskich nad tym rozszerzeniem.
Tekst ten potwierdza sensowność tego oto tematu. A więc, Ci którzy już posiadają swoje egzemplarze polskiego wydania ... są jakieś inne perełki, nad którymi można było by się popastwić? (dając już odpocząć Włamy....cosik)
Testerzy: Marcin “Nemomon” Chrostowski, Nicholas Frisbie, Andrea Goodenough, Gregg Helmberger, William Ketter, Rob Kouba, Rachel Kronick, Jay Little, Katie New, Jon New, Lori Richards, John Sanderson, Laramie Sasseville, Ronald Searby, WiL Springer, Richard Tatge, Thorin Tatge, James Trainor, Tim Uren, Barac Wiley, Clint Vogel, Kevin Wilson i Sara Yordanov
Gratulacje Nemo... móc brać udział w tworzeniu czegoś czym się pasjonujesz... bezcenne... jak w mastercard (? czy gdzieś tam)


Awatar użytkownika
Andur
Zawadiaka
Zawadiaka
Zawadiaka
Posty: 86
Rejestracja: poniedziałek 07 sty 2013, 19:11
Lokalizacja: Wrocław
Płeć:
Wiek: 43

Post autor: Andur »

Pozwolę sobie wtrącić do tematu małe pytanie: czy jest możliwe, żeby przy kolejnych dodatkach Galakta przed tłumaczeniem zrobiła ankietę z wyborem kilku wersji tłumaczeń poszukiwaczy, od najprostszych do egzotycznie brzmiących i na tej podstawie dokonała wyboru? Bo dyskusja dotyczy tylko Poszukiwaczy więc jest to kwestia max 6 słów, a może mniej marudzenia było by następnym razem, bo każdy miałby wpływ na efekt końcowy.


Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Powiem wam jak to wygląda z mojej perspektywy.

Mianowicie wyjątkowo bardzo nie podoba mi się wasz tryb roszczeniowy.

Rozumiem, iż może się wam to tłumaczenie nie podobać. Macie takie prawo. Jest to wasza subiektywna opinia. I tylko subiektywna.

Nie rozumiem dlaczego na podstawie tej subiektywnej opinii twierdzicie, iż tłumaczenie jest błędne. Ma dzień dzisiejszy waszym jedynym argumentem jest, iż "tłumaczenie jest błędne, bowiem tłumaczenie mi się nie podoba", opcjonalnie "tłumaczenie jest błędne, bowiem tłumacz nie trafił w mój gust".

I tak naprawdę to wasz jedyny argument, którego używacie w ocenie, rzekomo, błędnego tłumaczenia. Jedynie Rebelix pokusił się zapodać trochę inny, bardziej obiektywny (chociaż też nie całkiem), argument.

Najgorsze jednak jest to, iż na podstawie tej subiektywnej, wyjątkowo mocno opierającej się na guście (który jak wiadomo każdy z nas ma inny), twierdzicie, iż tłumaczenie jest błędne i domagacie się poprawionego wydania. Tylko, że nie potraficie wskazać tego błędu i podać sensownego argumentu poza "nie podoba mi się ono".

Nie podoba mi się również wasze szydzenie z tłumacza. Jak się domyślam, żaden z was tego tłumacza nie zna. Nie wiecie więc, czy jest on profesjonalnym tłumaczem czy też nie, nie wiecie, czy podchodzi on do rzeczy "olewacko", czy też sumiennie. Szydzicie z niego, bowiem przetłumaczył on wyraz nie po waszej myśli. Nie rozumiem więc powodów dla których twierdzicie, iż jest on, cytat, "marnym tłumaczem". Dlaczego jest? Bo nie przetłumaczył on nazwy tak, jakby wam się podobało? Jestem pewien, iż jakbyście wy tłumaczyli rzeczy, to nawet jak nie na tej kotce, to pewnie na jakiejś innej karcie byście polegli. Tłumaczenie nie jest w stanie każdego zadowolić, ale nie jest to wystarczający, w mojej opinii, powód by uważać, iż tłumacz jest marny. Również negatywną opinię o samych sobie (dla kontrastu, oskarżając tłumacza o to samo) świadczycie, szydząc z tłumacza jak by przetłumaczył wyrazy, które mają swoje dosłowne odpowiedniki, kiedy cała dyskusja jest o idiomie, który z natury rzeczy odpowiednika nie ma. Wygląda to tak, jakbyście sami nie wiedzieli, o czym dyskutujecie. Dodatkowo, Assassin już występował w grze, w podstawce, i został przetłumaczony jako "Zabójca". Więc tutaj z kolei autor tego szyderstwa wiedzą się nie popisał...

Nie podoba mi się również, jak oceniacie całą grę na podstawie 1 karty. Oceniacie książkę po okładce. Oczywiście macie do tego prawo, wasze to są pieniądze, a nie moje, ale wydaje mi się to wyjątkowo dziecinne, iż bojkotujecie cały dodatek, bowiem 1 karta została inaczej przetłumaczona.

Wracając na chwilę do tych pieniędzy, to wyjątkowo bardzo nie podobają mi się wasze roszczenia, iż "tłumacz za to wziął pieniądze, więc musi beknąć". Przykro mi się robi, gdy zdaję sobie sprawę, iż żyję w takim, pełnym zawiści i znieczulicy, kraju. Powiedzcie mi, co was obchodzi, ile pieniędzy za to otrzymał tłumacz? Czy to były wasze pieniądze? Wy osobiście mu płaciliście, iż tak płaczecie o nie? Po co komuś zaglądać do portfela? Jaki to ma cel? Aż tak bardzo was boli, iż ktoś sobie zarobił? Jeżeli mogę, wybaczcie moją śmiałość, radziłbym wam pilnować swoje własne portfele, a nie martwić się o portfele innych.

Ja sobie jak najbardziej zdaję sprawę, ile Talisman: Magia i Miecz kosztuje. Sam gram, bo muszę, w angielską wersję, ale kupuję zarówno angielską (którą muszę), jak i polską wersję (którą chcę). Dlatego też rkBrainie, ja za TMiMa płacę nawet podwójnie, więc mam świadomość, ile ta gra kosztuje. Ale ona jest dla dzieci. Jest, bowiem pozostałe komponenty gry są jedynie jej dodatkami, nie są one wymagane do gry. Skoro ktoś chce mieć je wszystkie, to jest to jego wola. Ale sama gra, jak i jej zasady, kierują w dzieci.

F.C.O.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Bludgeon
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Autor Dodatków
Uczestnik Zjazdów
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Great Talisman
Powrót Skavenów
Udręka Czarownika
Posty: 6270
Rejestracja: sobota 25 paź 2008, 11:27
Lokalizacja: Trójmiasto
Płeć:

Post autor: Bludgeon »

Krzysiek pisze:
rkBrain pisze:Co do dodatku Frostmarsh to sprawa jest prosta. "Lodowe bagna", "Bagna mrozu", "Bagniste śniegi"
Tu się wtrącę. To nie był Frostmarsh tylko Frostmarch czyli coś jakby "Pochód Mrozu", "Nadchodzący Mróz", itp. W angielskim takie neologizmy tworzy się z miejsca.
Ewentualnie mogło chodzić o mroźną marchię.


What a view.
rkBrain
Rzezimieszek
Rzezimieszek
Rzezimieszek
Posty: 72
Rejestracja: środa 03 lip 2013, 20:00
Lokalizacja: Warszawwa
Płeć:

Post autor: rkBrain »

Żeby zakończyć dyskusję wspomnę tylko o temacie na forum, w którym można było typować polskie nazwy postaci. WSZYSCY obstawiali włamywaczkę tylko Pan/Pani tłumacz wpadł na inny pomysł. Z kolei Elementalista, który aż się prosił o jakiś polski odpowiednik (np. wymieniony przez kogoś Władca Żywiołów), został nieruszony.


Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Po tym co tu przeczytałem mam w sumie trzy luźne przemyślenia.

1) Tłumacz chciał dobrze. Nie można na podstawie jednej nazwy oceniać całej jego pracy, tym bardziej że nie mówimy tu o błędzie.

2) Każdy ma prawo do własnego zdania. Jeśli tak Wam nazwa nie pasuje, to rejestrujcie się na forum Galakty. Tu oni nie zaglądają.

3) Sugerowałbym uważać na ton. Robicie dym jakby ktoś Was okradał, a świat się kończył.
Jak zniechęcicie ludzi do kupna z powodu jednej nazwy i sprzedaży nie będzie, to następnego dodatku się nie doczekamy.
Więc może darujmy sobie nienawiść i zachowujmy się cywilizowanie.


Awatar użytkownika
Krzysiek
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Dodatkowe karty
Zaklęcia
Posty: 1482
Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
Lokalizacja: Polska
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Krzysiek »

Artownik pisze:Robicie dym jakby ktoś Was okradał,
Gdybym to kupił czułbym się okradziony.
Tak jak czułem się oszukany gdy w dobrej wierze kupiłem kiedyś Majesty PL.
Artownik pisze:Jeśli tak Wam nazwa nie pasuje, to rejestrujcie się na forum Galakty. Tu oni nie zaglądają.
Słusznie prawisz. Swoją drogą gdybym był Galaktą to jak najbardziej oddelegowałbym jedną osobę żeby tutaj zaglądała. Więc kto wie?


Awatar użytkownika
Rebelix
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 384
Rejestracja: sobota 05 kwie 2008, 22:26
Lokalizacja: Łódź
Płeć:

Post autor: Rebelix »

Nemo ale Ty też wyciągasz zbyt pochopne wnioski. Bo jak na razie jeszcze się tutaj nikt nie pokusił o ocenianie całego dodatku, jak na razie lecimy cały czas wokół nazwy "Włamykotka".

Druga sprawa jest taka, że Nemo sam sobie jesteś winny za te nasze dysputy ponieważ to Ty zacząłeś cały ten wątek. Zauważ, że w pierwszym poście w temacie o tłumaczeniach poszukiwaczy napisałeś "jakbyście chcieli, ażeby one zostały przetłumaczone". A więc masz tutaj naszą reakcję.

Nie zrozum mnie źle, to nie był zły pomysł z tym tematem. Tego typu temat przydałby się i przy kolejnych dodatkach tylko, że:
Najlepiej gdyby ludzie faktycznie mogli choć w małym stopniu wpłynąć na efekt końcowy, np. tak jak ktoś zasugerował w przypadku spornych nazw Poszukiwaczy mogłyby paść tutaj 2 lub 3 opcje i razem doszli byśmy co pasuje najlepiej.
Owszem nie da się dogodzić każdemu, ale właśnie po to jest taki temat żeby do czegoś dojść. Bo jeśli spytasz tutaj 30 osób o jakieś tłumaczenie to pewnie pojawi się 30 różnych propozycji wedle gustów. Ale to dobrze, o to właśnie chodzi. Tego typu tematy są niczym burza mózgów, na początku jest pełno bzdur żeby potem wypłynęło na wierzch to co wartościowe.
Ale żeby to miało jakąś wartość to powinno się to pojawić przed końcowym tłumaczeniem, coby móc faktycznie z tego tematu coś wyciągnąć. Podejście typu "piszcie jak chcecie żeby to wyglądało" po czym dodanie "a to i tak nie ma znaczenia bo tłumaczenie jest już zrobione więc i tak po ptakach" tylko i wyłącznie prowadzić będzie do sprzeczek.


Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Ja tylko chcę, o czym wspominał Artur, ażeby uważać na ton i szanować innych. Tylko tyle. Niestety w tym temacie tego nie uświadczyłem - zamiast dyskutować kulturalnie o tłumaczeniu, dyskutowaliście niekulturalnie o tłumaczu.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
HunteR
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Posty: 3071
Rejestracja: niedziela 03 lip 2005, 12:55
Lokalizacja: Kraków
Płeć:
Wiek: 35

Post autor: HunteR »

Słusznie prawisz. Swoją drogą gdybym był Galaktą to jak najbardziej oddelegowałbym jedną osobę żeby tutaj zaglądała. Więc kto wie?
Jak ty byś był to byś tak zrobił, a zatem wszyscy inni też tak zrobią? Stary, w Galacie pracują ze trzy osoby, to raz, mają swoje własne forum, to dwa. Jakby mieli oddelegowywać ludzi do monitorowania każdego forum, bloga, strony, facebooka czy innego tweetera na których ludzie piszą o wydawanych przez nich grach, bo a nuż komuś coś nie przypasuje to by musieli mieć armię ludzi. Jeśli uważasz, że osoba tłumacząca dodatek popełniła haniebną zbrodnię, bo aż jedna karta ma nazwę z dupy wziętą to sam się zgłoś do wydawcy, a nie czekaj aż oni zgłoszą się do ciebie.

Ludzie, większych problemów nie macie? Głód na świecie, wojny, kryzys, a ci się już chcą ciąć na noże z powodu nazwy postaci w grze planszowej.

Obrazek


[tu był obrazek, ale zepsuli forum]
Awatar użytkownika
Rebelix
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 384
Rejestracja: sobota 05 kwie 2008, 22:26
Lokalizacja: Łódź
Płeć:

Post autor: Rebelix »

Nemomon pisze:Trzeba do tłumaczenia podejść z luzem, a nie być sztywnym jak patyk.
Widzisz Nemo to jest tak, że jak się chce naprawdę obiektywnie spojrzeć to nikt nie jest bez winy. To, że ludzie się unoszą w trakcie dyskusji jest czymś naturalnym i dzieje się tak od setek lat.

To to, że są ludzie którzy w międzyczasie się obrażają prowadzi to zgrzytów w końcowym efekcie.

@HunteR to Ty sobie idź zwalczaj głód na świecie a nam pozwól, że w temacie o tłumaczeniach będziemy sobie pisać o tłumaczeniach jednej karty.


Awatar użytkownika
HunteR
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Posty: 3071
Rejestracja: niedziela 03 lip 2005, 12:55
Lokalizacja: Kraków
Płeć:
Wiek: 35

Post autor: HunteR »

Tylko żebyście raka mózgu nie dostali od tej złości :wink:


[tu był obrazek, ale zepsuli forum]
Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Dokładnie tak jak HunteR mówi. Galakta to zapewne mała firma. Utrzymanie pracowników, lokalu to wszystko kosztuje. Za towar muszą pewnie na granicy vat zapłacić, ffg odpalić działkę, a zamawiać muszą na kontenery i to z myślą "oby się sprzedało".
Bo rynek u nas mały, a ceny wcale niskie nie są.


AsNied
Żołnierz
Żołnierz
Żołnierz
Posty: 26
Rejestracja: poniedziałek 17 gru 2012, 23:12
Lokalizacja: Warszawa
Płeć:
Wiek: 45

Post autor: AsNied »

Tak sobie czytam i czytam, i widzę parę osób narzekających na jedną nazwą, gdzie ten dodatek kupią tysiące i w większości będą mieli w poważaniu jak ta postać się nazywa. Co najwyżej się uśmiechną i w żarcie skomentują.

Czego się domagacie? To nie demokracja. Jeżeli producent uzna, że przez jedno "źle" przetłumaczone słowo, odpowiednia sprzedaż nie została osiągnięta, to pewnie będzie szukał winnych. Tyle, że tak się nie stanie.

Czemu kupujecie wersję polską? Jest ona przeznaczona dla ludzi, którzy języka obcego nie znają lub nie znają go na odpowiednim poziomie lub po prostu chcą się BAWIĆ w języku ojczystym. Kupując dowolny produkt z polskim tłumaczeniem zawsze musicie brać pod uwagę, że tłumaczenie nie będzie takie jak oczekujecie. Chcecie wydania "idealnego", to należy kupować wersje angielską. Ja kupując wersję polską godzę się na to, co zostanie mi podane. I tak jak wspomniałem, w dzieci nazwa trafia idealnie.

I weźmy teraz tą nieszczęsną "Włamykotkę", która została przetłumaczona ze słowa "Catburglar". Burglar to włamywacz, a Cat to kot. W języku angielskim oznacza on postać, która jest Włamywaczem, ale poruszającego się jak kot - w rozumieniu bardziej bezszelestnie niż "standardowy włamywacz". Bezpośrednim tłumaczeniem "Catburglara" byłby "Poruszający się jak kot włamywacz". Mało tego. Jeżeli ktoś popełnił "błąd" to artysta, który stworzył wizerunek na karcie postaci. Polski tłumacz, raz ze dostał słowo do przetłumaczenia, które nie ma odpowiednika w języku polskim, to jeszcze dostał wizualizację tej postaci. On tylko w najlepszy sposób przełożył nazwę i rysunek.


Awatar użytkownika
Krzysiek
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Dodatkowe karty
Zaklęcia
Posty: 1482
Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
Lokalizacja: Polska
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Krzysiek »

HunteR pisze:
Krzysiek pisze:Słusznie prawisz. Swoją drogą gdybym był Galaktą to jak najbardziej oddelegowałbym jedną osobę żeby tutaj zaglądała. Więc kto wie?
Jak ty byś był to byś tak zrobił, a zatem wszyscy inni też tak zrobią?
HunteR, czy przeczytałeś to co cytujesz?
Krzysiek pisze:Więc kto wie?
Takie wyrażenie znaczy że ja nie wiem czy Galakta tutaj zagląda i przypuszczam że mój rozmówca, w tym wypadku Artownik, też tego nie wie. Gdyby Galakta była moją firmą to ktoś by tutaj zaglądał częściej lub rzadziej, stwierdzam więc że to możliwe. Czy mówisz że się mylę, że to jest _niemożliwe_? Swoją drogą śledzenie wszystkich interesujących wątków na forum zajmuje mi jakieś 15-20 minut dziennie, myślę że nawet jednoosobową firmę może być stać na wygospodarowanie takiej ilości czasu. Tylko odpisywanie jest czasochłonne, a przecież tego nie potrzebują robić.
Nemomon pisze:Ja tylko chcę, o czym wspominał Artur, ażeby uważać na ton i szanować innych. Tylko tyle. Niestety w tym temacie tego nie uświadczyłem - zamiast dyskutować kulturalnie o tłumaczeniu, dyskutowaliście niekulturalnie o tłumaczu.
Przeczytałem wątek jeszcze raz od początku. Widzę że tylko jedna osoba atakowała tłumacza. Wydaje mi się że większość zachowywała się kulturalnie. Uważam że twoje uogólnienie jest krzywdzące, Nemo. W szczególności sądzę że ja zachowywałem się kulturalnie i odrobinę mi przykro że tego "nie uświadczyłeś w tym temacie".

Gwoli uczciwości muszę przyznać że mnie się "Włamykotka" od wczoraj podoba - incepcja doszła do skutku. Wydaje mi się że FFG specjalnie "skociło" odrobinę rysy włamywaczki aby osiągnąć grę słów. Jej ilustracja nie przyciagnęła zbytnio mojej uwagi, i przez to nie przyglądałem się jej wcześniej aż tak dokładnie. Przypuszczam że tłumacz rozgryzł ich intencję i przełożył ją w całkiem cwany sposób. Chętnie zobaczyłbym więcej z tego dodatku.


Awatar użytkownika
Rogo
#Moderator: Rogo
#Moderator: Rogo
#Moderator: Rogo
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Posty: 6181
Rejestracja: niedziela 20 kwie 2008, 11:42
Lokalizacja: Krzyków
Płeć:
Wiek: 37

Post autor: Rogo »

Nemomon, chciałem dać spokój, ale po tym co napisałeś po prostu nie potrafię odpuścić ;)
Nemomon pisze:Rozumiem, iż może się wam to tłumaczenie nie podobać. Macie takie prawo. Jest to wasza subiektywna opinia. I tylko subiektywna.
Czym więc jest obiektywizm, jeśli nie ogółem opinii subiektywnych?
Nemomon pisze:Nie rozumiem dlaczego na podstawie tej subiektywnej opinii twierdzicie, iż tłumaczenie jest błędne. Ma dzień dzisiejszy waszym jedynym argumentem jest, iż "tłumaczenie jest błędne, bowiem tłumaczenie mi się nie podoba", opcjonalnie "tłumaczenie jest błędne, bowiem tłumacz nie trafił w mój gust".
Słabo czytasz, bez zrozumienia. Mówimy, że tłumaczenie tej nazwy nie jest błędne, tylko słabe (jedynie rkBrain stwierdził, że jest błędne). I nie mówimy, że jest błędne/słabe, bo nam się nie podoba, tylko nam się nie podoba, bo jest słabe - implikacja w drugą stronę. A jest słabe, bo, co już zostało wspomniane, tłumacz bawił się w słowotwórstwo, które brzmi głupio, zamiast olać to głupie "cat" w nazwie.
Nemomon pisze:I tak naprawdę to wasz jedyny argument, którego używacie w ocenie, rzekomo, błędnego tłumaczenia. Jedynie Rebelix pokusił się zapodać trochę inny, bardziej obiektywny (chociaż też nie całkiem), argument.
W całej tej dyskusji to Ty jesteś najbardziej subiektywny, bo na siłę bronisz tego tłumaczenia, a skoro tylu osobom się ono nie podoba, to chyba faktycznie coś jest nie tak.
Nemomon pisze:Najgorsze jednak jest to, iż na podstawie tej subiektywnej, wyjątkowo mocno opierającej się na guście (który jak wiadomo każdy z nas ma inny), twierdzicie, iż tłumaczenie jest błędne i domagacie się poprawionego wydania. Tylko, że nie potraficie wskazać tego błędu i podać sensownego argumentu poza "nie podoba mi się ono".
Póki co poprawionego wydania domagał się jedynie rkBrain, więc nie MY się domagamy, tylko jedna osoba.
Nemomon pisze:Nie podoba mi się również wasze szydzenie z tłumacza. Jak się domyślam, żaden z was tego tłumacza nie zna. Nie wiecie więc, czy jest on profesjonalnym tłumaczem czy też nie, nie wiecie, czy podchodzi on do rzeczy "olewacko", czy też sumiennie. Szydzicie z niego, bowiem przetłumaczył on wyraz nie po waszej myśli. Nie rozumiem więc powodów dla których twierdzicie, iż jest on, cytat, "marnym tłumaczem". Dlaczego jest? Bo nie przetłumaczył on nazwy tak, jakby wam się podobało? Jestem pewien, iż jakbyście wy tłumaczyli rzeczy, to nawet jak nie na tej kotce, to pewnie na jakiejś innej karcie byście polegli. Tłumaczenie nie jest w stanie każdego zadowolić, ale nie jest to wystarczający, w mojej opinii, powód by uważać, iż tłumacz jest marny. Również negatywną opinię o samych sobie (dla kontrastu, oskarżając tłumacza o to samo) świadczycie, szydząc z tłumacza jak by przetłumaczył wyrazy, które mają swoje dosłowne odpowiedniki, kiedy cała dyskusja jest o idiomie, który z natury rzeczy odpowiednika nie ma. Wygląda to tak, jakbyście sami nie wiedzieli, o czym dyskutujecie. Dodatkowo, Assassin już występował w grze, w podstawce, i został przetłumaczony jako "Zabójca". Więc tutaj z kolei autor tego szyderstwa wiedzą się nie popisał...
Jeśli szydzimy, to na pewno nie z tłumacza, tylko z tego jednego tłumaczenia. Nie tłumacz, tylko to jedno tłumaczenie jest marne.
Nie podoba mi się również, jak oceniacie całą grę na podstawie 1 karty. Oceniacie książkę po okładce. Oczywiście macie do tego prawo, wasze to są pieniądze, a nie moje, ale wydaje mi się to wyjątkowo dziecinne, iż bojkotujecie cały dodatek, bowiem 1 karta została inaczej przetłumaczona.
Tu akurat masz rację - niektórzy przesadzają z reakcjami, biadoląc "ojacie ojacie, nie kupię, bo tłumaczenie do d..." :P
Nemomon pisze:Wracając na chwilę do tych pieniędzy, to wyjątkowo bardzo nie podobają mi się wasze roszczenia, iż "tłumacz za to wziął pieniądze, więc musi beknąć". Przykro mi się robi, gdy zdaję sobie sprawę, iż żyję w takim, pełnym zawiści i znieczulicy, kraju. Powiedzcie mi, co was obchodzi, ile pieniędzy za to otrzymał tłumacz? Czy to były wasze pieniądze? Wy osobiście mu płaciliście, iż tak płaczecie o nie? Po co komuś zaglądać do portfela? Jaki to ma cel? Aż tak bardzo was boli, iż ktoś sobie zarobił? Jeżeli mogę, wybaczcie moją śmiałość, radziłbym wam pilnować swoje własne portfele, a nie martwić się o portfele innych.
Znowu nas obarczasz zbiorową odpowiedzialnością za biadolenie rkBraina - nieładnie :P
Ja sobie jak najbardziej zdaję sprawę, ile Talisman: Magia i Miecz kosztuje. Sam gram, bo muszę, w angielską wersję, ale kupuję zarówno angielską (którą muszę), jak i polską wersję (którą chcę). Dlatego też rkBrainie, ja za TMiMa płacę nawet podwójnie, więc mam świadomość, ile ta gra kosztuje. Ale ona jest dla dzieci. Jest, bowiem pozostałe komponenty gry są jedynie jej dodatkami, nie są one wymagane do gry. Skoro ktoś chce mieć je wszystkie, to jest to jego wola. Ale sama gra, jak i jej zasady, kierują w dzieci.
Co strona to inny sugerowany wiek: na Rebelu 12, na Galakcie 9, na BGG 13 - w każdym bądź razie wiek, w którym dzieciaki zaczynają palić fajki, chlać browar i przeklinać ;) A Włamykotka brzmi tak, jakby była kierowana do przedszkolaków (czyli trochę mniej niż nawet te 9 lat podane na stronie Galakty)

Wnioski: sam jesteś subiektywny, skoro tłum się burzy, to znaczy, że ma ku temu powody, a biadoli rkBrain a nie my. My wyrażamy negatywną opinię, do czego mamy prawo ;)


Ja nawet nie mam Talismana.
Awatar użytkownika
abubu
#Administrator: abubu
#Administrator: abubu
#Administrator: abubu
Posty: 5792
Rejestracja: wtorek 26 cze 2012, 22:06

Post autor: abubu »

Wychodzi na to, że ci, którym się nie podoba ta nazwa i się podzielili tym odczuciem, uważani są jako ogół, pozbawionych szacunku do cudzej pracy, wulgarnych, chamskich i ordynarnych "hejterów" z pieśnią na ustach, pt. "skandal! zdrada! złodziej!".

Pisząc, że nie podoba mi się tłumaczenie jednej nazwy, nie wynika z tego, że nie podoba mi się całość tłumaczenia, i nie wynika z tego, że szydzę z osoby, która to tłumaczenie przygotowała. Odrobinę dystansu!

W pełni się podpisuję pod ostatnią wypowiedzią Rogo.

Ps. Miasto kupię, i kolejny dodatek również, choćby go półanalfabeta tłumaczył.


Awatar użytkownika
Valdi [Autor tematu]
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
Właściciel portalu magiaimiecz.eu
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Handel
Księżycowy Kamień
ZP i LK
Posty: 12806
Rejestracja: poniedziałek 02 maja 2005, 13:07
Lokalizacja: Trojmiasto
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Valdi »

A ja nie dostałem odpowiedzi... :D

Kwitując wasze rozmowy:
rkBrain pisze:wspomnę tylko o temacie na forum, w którym można było typować polskie nazwy postaci.
Na poczatku tamtego tematu było powiedziane że nazwy są już przetłumaczone to tylko fan - ZABAWA
Artownik pisze:ffg odpalić działkę
Dużą działkę za licencje płacą słono
AsNied pisze:Czego się domagacie? To nie demokracja. Jeżeli producent uzna, że przez jedno "źle" przetłumaczone słowo, odpowiednia sprzedaż nie została osiągnięta, to pewnie będzie szukał winnych. Tyle, że tak się nie stanie.
Nikt sie nie domaga - mam nadzieje ze nikt sie nie domagał. Tylko z mojej strony padło pytanie o którym za chwile.
AsNied pisze:wydania "idealnego", to należy kupować wersje angielską
Nie sądze że da 100% odbiorców dodatków angielskich 100% nazw nie była równie dziwna jak Włamykotka dla nas
AsNied pisze:Polski tłumacz, raz ze dostał słowo do przetłumaczenia, które nie ma odpowiednika w języku polskim, to jeszcze dostał wizualizację tej postaci.
Widziałem materiały do tłumaczenia pierwszych dodatków - nie zawsze sa tam zamieszczone grafiki także nawet grafik mógł nie dostać
Krzysiek pisze:Takie wyrażenie znaczy że ja nie wiem czy Galakta tutaj zagląda i przypuszczam że mój rozmówca, w tym wypadku Artownik, też tego nie wie. Gdyby Galakta była moją firmą to ktoś by tutaj zaglądał częściej lub rzadziej, stwierdzam więc że to możliwe.
Dla Galakty Talisman nie jest ogólnie sztandarowym produktem - podejrzewam ze jest traktowany tj Horror w Arkham czy Star Wars X-Wing, (więcej zysku mają zapewne z Battlestar Galactica, Gry o Tron - nie mówiąc o sztandarze czyli Warhammer-Inwazja) czyli musieli by mieć od 6 do hmm 15 osób do współpracy z forami / fanpage'ami itp. . Które to osoby trzeba "wyżywić".

Na 100% nie jest to Blednę tłumaczenie więc niema w tym przypadku czego poprawiać.

Jedynie na przyszłość, może warto takie tematy jak "Typowanie nazw poszukiwaczy" zamieszczać wcześniej na przykład po previewach figurek / kart / okładek, gdy tłumaczenie jest w toku.
Czemu żeby autor tłumaczenia miał się na czym oprzeć - znaczy się mógłby zasugerować sie tym co fani (nie gracze a fani) by chcieli. stąd było moje pytanie:
Czy Galakta, dostaje do tłumaczenia przed previewami angielskimi?
Nie trzeba na to odpowiadać, ale warto może sie nad tym zastanowić??


ps. AsNied sorki że parę cytatów Twoich ale nie miało to być osobiście do Ciebie


Jesteś autorem dodatku, zamieść go na stronie www.MagiaiMiecz.eu. Skontaktuj się ze mną poprzez mail.
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Rogo, jak się odnoszę do konkretnej osoby, to się odnoszę do konkretnej osoby, jak np. teraz. A jak rozmawiam z ludźmi, to odnoszę się do ludzi ("wy") i do wszystkiego co oni powiedzieli, a nie do każdej osoby z osobna. A że z tłumu tylko jedna osoba biadoliła... brzydko jest wskazywać palcem, więc o wiele lepiej jest mówić o "ogóle".


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Krzysiek
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Dodatkowe karty
Zaklęcia
Posty: 1482
Rejestracja: wtorek 18 maja 2010, 16:31
Lokalizacja: Polska
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Krzysiek »

Nemomon pisze:brzydko jest wskazywać palcem, więc om wiele lepiej jest mówić o "ogóle".
Myślę że da się nie wskazywać nikogo palcem bez rozciągania jego czynów na wszystkich. Istnieją wyrażenia typu "Niektórzy", "Pojawiły się głosy" i cała masa podobnych eufemizmów w bogatym języku polskim. A "dyskutowaliście" jest jednoznaczne: "wy dyskutowaliście" - wszyscy, nie wyróżniłeś żadnej podgrupy.
Nemomon pisze:więc om wiele lepiej jest mówić o "ogóle".
Naprawdę tak uważasz?
Chyba mam trochę inne wyobrażenie na temat kulturalnego zachowania.
Dla mnie przykładowo:
"Niektóre osoby tutaj są niezbyt rozgarnięte." = Ok.
"XXX jest niezbyt rozgarnięty" = :roll:
"Jesteście niezbyt rozgarnięci." = [-X
Widać pewne różnice w wydźwięku, prawda?


ODPOWIEDZ