Polska nazwa Sacred Pool

Wszelkie dyskusje i luźne rozmowy o Talisman Magia i Miecz, niedotyczące twórczości graczy, zasad &c.
Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

Rozchodzi się o fakt iż używamy nazwy która już jest wykorzystana. Królowa Lodu, Pani Jeziora. Mnie to mierzi i świadczy o prostocie tłumacza.


Obrazek
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Jak to Rogo napisał:
Rogo pisze:Niektórzy to będą wiecznie niezadowoleni...
Ja w sumie Sapkowskiego twórczości, poza Okiem Yrrhedesa (ale to erpeg, a nie książka per se) nie znam. Jedynie wiem, że jest autorem Wiedźmina, ale o czym ta książka jest, to też nie wiem, bo mnie Wiedźmin nigdy nie podniecał.

Pani Jeziora pochodzi z mitologii arturiańskiej jak już Artownik zauważył, znana jest głównie z tego, iż to ona ofiarowała Arturowi Pendragonowi Excalibur. I tyle, jest to nazwa którą każdy może używać bez kontextu.

To, że Tobie Kufirze się akurat z książką kojarzy, to niestety nie jest naszą winą i nie mamy zamiaru z tym nic zrobić. Zaiste trudno byłoby wybrać takie tłumaczenie, które nikomu by się z niczym nie kojarzyło oraz było klimatyczne.

Polecam Ci zapomnieć, iż taka książka jak "Pani Jeziora" w ogóle kiedykolwiek istniała - dzięki temu będziesz mógł się swobodnie cieszyć tym nadchodzącym dodatkiem :mrgreen:

BTW, autorem nazwy "Pani Jeziora" jestem ja, więc wszelki płacz kieruj proszę do mnie :).


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
guciomir [Autor tematu]
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 376
Rejestracja: poniedziałek 23 sie 2010, 10:36
Lokalizacja: 3city
Płeć:

Post autor: guciomir »

Pani Jeziora nie jest tytułową postacią Sacred Pool. Z przecieków FFG nie istnieje żadna karta, na której Pani by występowała.

Jako nazwa dodatku mi nie przeszkadza (nie brzmi źle, a może dzięki niej dodatek się lepiej sprzeda). Jedyne o co się martwię, to to czy czasem nie powstanie w przyszłości dodatek "Lady of the Lake" i tłumacz będzie miał problem


Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Lady of the Lake występuje w instrukcji jako wyjaśnienie, co symbol dodatku przedstawia.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Cóż, wypominanie Wiedźmina to raczej słaby argument, bo zapożyczenia mitologiczne są wszędzie. Nie sposób od nich uciec.

Nie zmienia to faktu, że Kufir rację ma - tłumaczenie słabe jest, bo można co najwyżej o nim powiedzieć, że jest "tłumaczeniem".
Rogo pisze:było powiedziane, że nazwy dodatków planszowych będą się brały od głównych postaci w dodatku
Naprawdę ktoś coś takiego ogłosił?
Żenujący pomysł, tym bardziej, że trudno w ogóle mówić w tej grze o "głównych postaciach dodatku".

Ja to nie rozumiem dlaczego Galakta usilnie stara się modyfikować zamysł twórców i wymyślać jakieś nazwy z kosmosu. Fakt, że Frostmarch to była dość dupna nazwa, ale Sacred Pool? Spokojnie można to przetłumaczyć.


Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Artownik pisze:Cóż, wypominanie Wiedźmina to raczej słaby argument, bo zapożyczenia mitologiczne są wszędzie. Nie sposób od nich uciec.
Nie wypominam, mówię jedynie, iż nie wszyscy wszystko muszą znać. Niby Wiedźmin jest taki powszechnie znany, kochany &c, a ja nie mam zielonego pojęcia o nim. Więc argumenty typu "a to się pojawiło tu i tam, i jeszcze tam!! Tłumaczenie jest do dupy!!" są śmieszne dla mnie, bo ja nie mam obowiązku znać wszystkich tytułów książek, filmów, piosenek, sztuk i innego tego dziadostwa od antycznej Grecji i Rzymu po dzisiejszy dzień, by wiedzieć, że gdzieś dana nazwa została użyta, więc muszę poszukać innej.
Artownik pisze:Naprawdę ktoś coś takiego ogłosił?
Żenujący pomysł, tym bardziej, że trudno w ogóle mówić w tej grze o "głównych postaciach dodatku".
Tak, było to ogłoszone. A główne postacie są w Talismanie, że ich nie było w starej Magii i Meczu, to ich nie było. Stara Magia i Miecz, a Talisman Magia i Miecz, to jednak dwie różne gry - oparte na tym samym prawie silniku, ale jednak różne gry.
Artownik pisze:Ja to nie rozumiem dlaczego Galakta usilnie stara się modyfikować zamysł twórców i wymyślać jakieś nazwy z kosmosu. Fakt, że Frostmarch to była dość dupna nazwa, ale Sacred Pool? Spokojnie można to przetłumaczyć.
Owszem, jako Święta Sadzawka. Może to tylko ja mam takie dziwne wrażenie, ale wydaje mi się, iż "Sadzawka" ma lekko pejoratywny oddźwięk. Inaczej, wydaje mi się, iż jak młody dzieciak, czy nawet stary mężczyzna będzie miał do wyboru kupić "Panią Jeziora" albo "Świętą Sadzawkę", to chyba jednak Panią wybierze...
Artownik pisze:Nie zmienia to faktu, że Kufir rację ma - tłumaczenie słabe jest, bo można co najwyżej o nim powiedzieć, że jest "tłumaczeniem".
Owszem, zawsze wszystko może być lepsze niż już jest. Taka jest natura paradoxu doskonałości - nie osiągnie się pełnej doskonałości, gdy się danej rzeczy nie rozwija, gdyż doskonałość leży w ciągłym modyfikowaniu i ulepszaniu rzeczy. Jeżeli jednak osiągnie się taką pełną doskonałość, iż nie będzie miejsca już na jej ulepszenie, to niestety nasza doskonałość nie będzie doskonałością.

Anyway, ja jestem świadomy, iż niektórzy by chcieli, aby tłumacze tłumaczyli tak, by przekazać całą złotą myśl autora, mimo iż autor częstokroć sam nie ma pojęcia co chciał przekazać, oraz by to brzmiało i miało ręce i nogi w języku polskim. Niestety tak się nie da - albo tłumaczymy dosłownie i wtedy wychodzą koszmary typu "Witch Hag" (konia z rzędem temu, który przetłumaczy to dosłownie oraz by ładnie brzmiało w naszym języku), albo mniej więcej tak, aby ładnie w naszym rodzimym języku brzmiało.

Raz jeszcze, język angielski, to nie język polski - nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć!


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Artownik
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Wiedźmińskie Kobiety
Worek Przygód
Posty: 3542
Rejestracja: sobota 04 sie 2007, 14:01
Lokalizacja: Słupsk / Gdańsk
Płeć:
Wiek: 42

Post autor: Artownik »

Wypowiedź o Wiedźminie kierowałem bardziej do Kufira, bo to on go przecież wypominał.
Nemomon pisze:Anyway, ja jestem świadomy, iż niektórzy by chcieli, aby tłumacze tłumaczyli tak, by przekazać całą złotą myśl autora, mimo iż autor częstokroć sam nie ma pojęcia co chciał przekazać, oraz by to brzmiało i miało ręce i nogi w języku polskim. Niestety tak się nie da - albo tłumaczymy dosłownie i wtedy wychodzą koszmary typu "Witch Hag" (konia z rzędem temu, który przetłumaczy to dosłownie oraz by ładnie brzmiało w naszym języku), albo mniej więcej tak, aby ładnie w naszym rodzimym języku brzmiało.

Raz jeszcze, język angielski, to nie język polski - nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć!
Nie mógłbym się bardziej zgodzić z tą wypowiedzią.

Wiadomym jest, że pewnych rzeczy przetłumaczyć się nie da. To że są odpowiedniki słów, nie oznacza jeszcze, że mają one to samo znaczenie. Czasem nawet przetłumaczone dobrze słowa nie oddają esencji znaczenia. Tak to już jest z językami.

W Talizmanie tłumaczenie jest tym bardziej ciężkie, iż jest to taki misz-masz bez większego składu czy ładu.

Jednakże nie zmienia to faktu, że chowanie się za trudnościami w tłumaczeniu jest w tym wypadku po prostu śmieszne. Pani Jeziora ma się do Sacred Pool jak Wazon do młotka.
To że Pool najczęściej oznacza sadzawkę nie oznacza, że trzeba było cały tytuł przekreślać.

Więc nie rozumiem po co ten cały wywód. Argument lepiej brzmiącego tytułu jest jak najbardziej na miejscu i zupełnie zrozumiały. W końcu chodzi o to, żeby gra się sprzedała.


Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Zgadzam się z Tobą jak najbardziej, iż chowanie się za trudnościami w tłumaczeniu jest śmieszne. Niestety, ale do konserwatywnych graczy ten argument nie dociera, iż gra przede wszystkim ma się sprzedać, więc jej tytuł przede wszystkim ma mieć ręce i nogi, a dopiero potem ma jak najbardziej być zbliżony z oryginalnym tłumaczeniem. I tutaj tak mamy - Pani Jeziora występuje na każdej jednej karcie z tego rozszerzenia, a poza tem brzmi zachęcająco.

Przepraszam Ciebie Kufir, nic osobistego, ale jak usłyszałem Twój argument - "tytuł jest do dupy, bo Sapkowski już użył tego tytułu" - to nie wiedziałem czy mam się śmiać, czy płakać... :roll:

Swój argument o trudnościach z tłumaczeniem z prostego powodu. Ja wiem, że Ty Artowniku zajmowałeś się tym, więc masz doświadczenie. Nie wiem jak reszta, ale generalnie to nie jest tak, iż w tłumaczeniach panuje wolna amerykanka, tylko trzeba iść na jakieś kompromisy.

Nazwa tego dodatku pojawiła się już w grudniu tamtego roku i jakoś nikt nie narzekał aż tak mocno, przynajmniej ja nie zauważyłem tego. Granted, mogliśmy ten dodatek przetłumaczyć jako "Święte Jezioro". Wydaje się, iż nikt z pisarzy tej nazwy do tej pory nie użył, brzmi ona w miarę dobrze, mimo że nie jest dosłowna, no i jest dosyć bliska oryginalnemu tytułowi. Ale... Po co go tak nazywać, skoro przez większą szerokość pudełka widoczna jest, ja się nie znam, ale wydaje mi się że, ładna kobieta? Czy więc Pani Jeziora nie lepiej pasuje do tego, co pudełko przedstawia? Na pewno lepiej pasuje do pudełka, niż "Święte Jezioro", bo na okładce nie zobaczymy ani jednej kropli wody.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

Owszem, jako Święta Sadzawka. Może to tylko ja mam takie dziwne wrażenie, ale wydaje mi się, iż "Sadzawka" ma lekko pejoratywny oddźwięk. Inaczej, wydaje mi się, iż jak młody dzieciak, czy nawet stary mężczyzna będzie miał do wyboru kupić "Panią Jeziora" albo "Świętą Sadzawkę", to chyba jednak Panią wybierze...
Naprawdę to jest za to wspaniały argument.
W takim wypadku pozwolę sobie idąc Twoim tokiem myślenia na coś takiego:
Inaczej, wydaje mi się, iż jak młody dzieciak, czy nawet stary mężczyzna będzie miał do wyboru kupić "Królową Lodu" albo "Marsz Zimy" (przykładowo były dziesiątki fajniejszych i trafniejszych propozycji na forum), to chyba jednak Królową Lodu wybierze...

Przeczysz sam sobie, oby dwa tłumaczenia są strasznie prostackie, bez jakiegokolwiek smaczku.


Obrazek
Awatar użytkownika
guciomir [Autor tematu]
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 376
Rejestracja: poniedziałek 23 sie 2010, 10:36
Lokalizacja: 3city
Płeć:

Post autor: guciomir »

zaproponuj ten smaczek, który spowoduje opad szczęki u wszystkich forumowiczów


Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

To nie ja jestem tłumaczem i to nie ja mam podawać tłumaczenia, zupełnie nie rozumiesz o co się rozchodzi.


Obrazek
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Kufir pisze:To nie ja jestem tłumaczem
Może i dobrze...

[ Dodano: Wto Mar 22, 2011 10:12 pm ]
Kufir pisze: zupełnie nie rozumiesz o co się rozchodzi.
Argumentum ad personam. No faktycznie, super argument... :roll:


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

Wypowiedz się lepiej na temat mojej wypowiedzi kilka postów wyżej. Czekam...

Moja narzeczona jest za to dyplomowaną tłumaczką, nie chce się Ona tutaj wypowiadać bezpośrednio w kwestii tłumaczeń fantastyki, ale faktem jest, iż używanie nazw już wykorzystanych w przypadku tłumaczeń tytułów produktów nie jest koniecznie dobrą metodą. Wolna wola tłumacza, ale jednak On powinien wykazać się inwencją. W przypadku Królowa Lodu (Forstmarch) było to żenujace przełożenie. Tutaj jest lepiej ale, też kiepsko. (Tłumaczenie kart jest jak najbardziej OK, problem tkwi w kluczowych tłumaczeniach nazw produktu)


Obrazek
Awatar użytkownika
Valdi
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
Właściciel portalu magiaimiecz.eu
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Handel
Księżycowy Kamień
ZP i LK
Posty: 12806
Rejestracja: poniedziałek 02 maja 2005, 13:07
Lokalizacja: Trojmiasto
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Valdi »

Kufir pisze:w przypadku tłumaczeń tytułów produktów nie jest koniecznie dobrą metodą.
Podejrzewam że każde tłumaczenie (90% przypadków) by nie spełniło tego wymagania, szczególnie biorąc pod uwagę nasycenie rynku różnymi produktami i nazwami, większość tytułów gdzieś już występowała i nie da się tego uniknąć.

Gra Talisman, jak to było podkreślane MA SIĘ SPRZEDAWAĆ, czyli mają ją ludzie kupować - ludzie "masa która przyniesie zysk", fani/autorzy dwudziesto-trzydziesto paroletni czyli My nie przyniesiemy takiego zysku jak np. rodzice dzieci którzy kupią grę aby dziecko mogło pograć. A Nie kupili by jakiejś mega wykręconej nazwy nie wiadomo jak klimatycznej czy też tematycznej - chwytliwsze jest Królowa Lodu, Pani Jeziora - się sprzeda i niema co narzekać bo nam Fanom, napis na pudełku nie powinien przeszkadzać; zawsze możemy zrobić fan-edit box z napisem "Święte Rozlewisko", a w gąszczu pudełek i tak on zgine.

Mi tam pasuje i nieważne dla mnie jako fana Talismana - Magii i Miecz że zwrot Pani Jeziora się pojawiła w Wiedźminie, czy tez w jakiejś bajce, baśni czy gdziekolwiek indziej.


Jesteś autorem dodatku, zamieść go na stronie www.MagiaiMiecz.eu. Skontaktuj się ze mną poprzez mail.
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Owszem, Twoja dziewczyna poniekąd ma rację. W dobrym zwyczaju jest używać innego niż aktualnie użytego, tłumaczenia danego produktu, ale tylko i wyłącznie w obrębie danej kategorii produktów. Czyli, jeżeli ktoś wydał grę Magia i Miecz, to jak ja wydaję grę, która bazuje na tym silniku, niemalże jest identyczna, tylko różni się themem, to powinienem inaczej tę grę nazwać, powiedzmy Magiczny Miecz.

Jak wspominałem wcześniej, tłumacz nie ma obowiązku znać wszystkich tytułów z ponad 6000 lat! Powiedz mi, co z tego iż jakaś 67 czy któraś kniga Sapkowskiego nazywa się Pani Jeziora, który to zresztą nie jest autorem tej nazwy? Ani Sapkowski, ani jego wydawca nie mają wyłączności do tej nazwy. Niestety Kufirze, ale ta jego kniga nie jest tak znana jak Biblia, czy Talmud, czy Koran, żebyśmy musieli jej unikać. Nie jest, ja o niej nie słyszałem, Rogo też nie, jestem pewien, iż wielu się znajdzie, co nie mają pojęcia, iż Sapkowski urodził coś takiego. Więc to, że tak nazwał swoją knigę, to nie ma żadnego wpływu na nasze tłumaczenie.

Co do Królowej Lodu i wcześniejszej Twojej wypowiedzi. Dobrym obyczajem jest, iż pracownicy zgadzają się z polityką firmy, nawet jeżeli im osobiście ta polityka się nie podoba. Wierzę, że rozumiesz, co chciałem Ci przekazać.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Astropata
Rycerz
Rycerz
Rycerz
Uczestnik Zjazdów
Posty: 1134
Rejestracja: sobota 18 paź 2008, 17:18
Lokalizacja: Józefów
Płeć:
Wiek: 33

Post autor: Astropata »

Kufir pisze:Wypowiedz się lepiej na temat mojej wypowiedzi kilka postów wyżej. Czekam...
ale faktem jest, iż używanie nazw już wykorzystanych w przypadku tłumaczeń tytułów produktów nie jest koniecznie dobrą metodą.
"Królowa Lodu" oraz "Pani Jeziora" to nazwy które funkcjonują już w kanonie fantasy. Tobie się "Pani Jeziora" kojarzy z Wiedźminem, a jak ja czytałem Sapka 'Panią Jeziora' to już dawno znałem legendy arturiańskie i mi nie przeszkadzało to w ogóle. Wpisz w Google "Królowa Lodu" i też zobaczysz mnogość różnych wyników. Nazwa jest po prostu w obiegu od dawna. Nie są to zerżnięte nazwy. To nie jest dodatek - "Gwiezdne Wojny" albo "Poszukiwacze Zaginioneje Arki" :p
Ostatnio zmieniony wtorek 22 mar 2011, 22:48 przez Astropata, łącznie zmieniany 1 raz.


Awatar użytkownika
jablo
Rzezimieszek
Rzezimieszek
Rzezimieszek
Posty: 62
Rejestracja: wtorek 11 maja 2010, 14:41
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Post autor: jablo »

Moim zdaniem trochę się czepiacie tego tłumaczenia w właściwie interpretacji. Nazywa jak się nazywa i tak większość z Was, jak nie wszyscy zamówi ten dodatek jeszcze w przedsprzedaży a po jednej czy dwóch rozgrywkach zapomni o tym, w jaki sposób ktoś to tłumaczył. A do tematu nazewnictwa pewnie powróci za jakiś rok, kiedy będziemy zastanawiać się nad tłumaczeniem kolejnego karcianego tytułu, bo jakoś nie sądzę aby podobna dyskusja powstała przy tłumaczeniu Lasy cz też Miasta.


Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

W Częstochowie kilka miesięcy temu otworzono nowy sklep z fantastyką, w tym sklepie sprzedają też TMIM. Rozmawiałem z właścicielem, powiedziałem o naszym forum itp.
Podczas rozmowy o TMIM właściciel (starszy facet, świetnie obeznany z MIM i ogólnie fantasy) powiedział "Swoją drogą co za debil tłumaczył ten śnieżny dodatek".

Nie chce tu nikogo obrażać, ale jak widać nie tylko mnie ością w gardle staje to tłumaczenie.


Obrazek
Awatar użytkownika
Valdi
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
#Administrator: Valdi
Właściciel portalu magiaimiecz.eu
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Handel
Księżycowy Kamień
ZP i LK
Posty: 12806
Rejestracja: poniedziałek 02 maja 2005, 13:07
Lokalizacja: Trojmiasto
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Valdi »

Kufir pisze:powiedział "Swoją drogą co za debil tłumaczył ten śnieżny dodatek".

Nie chce tu nikogo obrażać, ale jak widać nie tylko mnie ością w gardle staje to tłumaczenie.
Kufir ale przecież nikt nie ukrywa że Talisman nie jest dla starszych tylko dla młodzieży!!! starszym tłumaczenia się nie będą podobać bo są robione pod sprzedaż z zachowaniem klimatu, a nie pod Klimat z zachowaniem sprzedaży.


Jesteś autorem dodatku, zamieść go na stronie www.MagiaiMiecz.eu. Skontaktuj się ze mną poprzez mail.
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Że pomijam, iż niektórzy to sami nie wiedzą, czego od Talismana, czyli gry jak już wcześniej zostało to wspomniane czerpiącej z wielu różnych źródeł bez ładu i składu inspiracje, chcą. To nie jest powiedzmy Zew Cthulhu, gdzie jest jeden mroczny theme walki z Przedwiecznymi. Talisman to miszmasz, a miszmasze nie wszystkim muszą się podobać.


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Misiek
Królewski Champion
Królewski Champion
Królewski Champion
Dawna Administracja
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Arena
Bestia
Pakiety Rozszerzające
Posty: 3374
Rejestracja: czwartek 11 wrz 2008, 22:35
Lokalizacja: Burghausen
Płeć:
Wiek: 43

Post autor: Misiek »

Kufir pisze:Swoją drogą co za debil tłumaczył ten śnieżny dodatek
Mistrzowska puenta, godna cytowania na forach publicznych przez dorosłych ludzi. Obnaża, punktuje, powala niedoskonałości tłumacza :badgrin:


Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

Jeśli ktoś dał D.. Ciała ale uparcie twierdzi że jest OK, to nie dziwne że niektórzy ludzie mają prawo się czepiać.


Obrazek
Awatar użytkownika
Mały Nemo
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
#Administrator: Nemomon
Playtester Talismana
Współtłumacz TMiM
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
Ware wa Messiah nari
Autor Dodatków
A kind, crazy fool and a stubborn kid.
Posty: 23514
Rejestracja: sobota 04 lis 2006, 14:17
Lokalizacja: Slumberland
Płeć:
Wiek: 17

Post autor: Mały Nemo »

Kufir pisze:Jeśli ktoś dał D.. Ciała ale uparcie twierdzi że jest OK, to nie dziwne że niektórzy ludzie mają prawo się czepiać.
De gustibus non est disputandum...


Name's Little Nemo, I'm the Dream Master!
Little bit of fun is all I'm after!
Awatar użytkownika
Kufir
Mistyk
Mistyk
Mistyk
Dawna Administracja
Autor Dodatków
Spis dodatków autora:
#Lista dodatków
Groźniejsze Podziemia
Nowe PP
Zadania Czarownika
Posty: 2174
Rejestracja: niedziela 18 sty 2004, 22:39
Lokalizacja: Korona Władzy
Płeć:

Post autor: Kufir »

Valdi pisze:
Kufir pisze:powiedział "Swoją drogą co za debil tłumaczył ten śnieżny dodatek".

Nie chce tu nikogo obrażać, ale jak widać nie tylko mnie ością w gardle staje to tłumaczenie.
Kufir ale przecież nikt nie ukrywa że Talisman nie jest dla starszych tylko dla młodzieży!!! starszym tłumaczenia się nie będą podobać bo są robione pod sprzedaż z zachowaniem klimatu, a nie pod Klimat z zachowaniem sprzedaży.
Skoro z założenia TMIM jest dla młodzieży (z czym się akurat nie zgadzam bo po TMIM sięgają głównie starsi graczy którzy się ma MIM wychowali. Młodzież ma teraz konsole do gier, i PC), to czemu Nemo pisze coś takiego:
Nemo:
Owszem, jako Święta Sadzawka. Może to tylko ja mam takie dziwne wrażenie, ale wydaje mi się, iż "Sadzawka" ma lekko pejoratywny oddźwięk. Inaczej, wydaje mi się, iż jak młody dzieciak, czy nawet stary mężczyzna będzie miał do wyboru kupić "Panią Jeziora" albo "Świętą Sadzawkę", to chyba jednak Panią wybierze...
Naprawdę to jest za to wspaniały argument.
W takim wypadku pozwolę sobie idąc Twoim tokiem myślenia na coś takiego:
Inaczej, wydaje mi się, iż jak młody dzieciak, czy nawet stary mężczyzna będzie miał do wyboru kupić "Królową Lodu" albo "Marsz Zimy" (przykładowo były dziesiątki fajniejszych i trafniejszych propozycji na forum), to chyba jednak Królową Lodu wybierze...

Przeczysz sam sobie, oby dwa tłumaczenia są strasznie prostackie, bez jakiegokolwiek smaczku.
I czemu nie odpowiedział na ten post skoro już dwa razy o to prosiłem?
Ślepy zaułek ?

[ Dodano: Sro Mar 23, 2011 11:54 pm ]
Nemomon pisze:
Kufir pisze:Jeśli ktoś dał D.. Ciała ale uparcie twierdzi że jest OK, to nie dziwne że niektórzy ludzie mają prawo się czepiać.
De gustibus non est disputandum...
Tutaj absolutnie nie chodzi o gusta.


Obrazek
Awatar użytkownika
guciomir [Autor tematu]
Kuglarz
Kuglarz
Kuglarz
Posty: 376
Rejestracja: poniedziałek 23 sie 2010, 10:36
Lokalizacja: 3city
Płeć:

Post autor: guciomir »

Weź Nemo zablokuj ten temat i nikt rozsądny nie będzie Ci miał tego za złe.


Zablokowany