Rosyjskie tłumaczenie Magicznego Miecza

Wszelkie dyskusje i luźne rozmowy o Magicznym Mieczu, niedotyczące twórczości graczy, zasad &c.
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Wiktor [Autor tematu]
@Wiktor

Moderator: Wiktor
Dawna Administracja
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
1984 - 2019

Moderator: Wiktor
Dawna Administracja
Organizator Zjazdów
Uczestnik Zjazdów
1984 - 2019
Posty: 1779
Rejestracja: piątek 09 lip 2010, 18:07
Lokalizacja: Trójmiasto
Płeć:

Rosyjskie tłumaczenie Magicznego Miecza

Post autor: Wiktor »

Za namową Miśka i Nemomona postanowiłem rozpocząć porównanie tłumaczenia rosyjskiego w stosunku do wersji polskiej (im należą się podziękowania za skany). Jak dalece odbiega od oryginału? Na jakie trudności napotkali tłumacze, jakie błędy popełnili?

Zapraszam do ćwiczenia rosyjskiego i przyłączenie się do tłumaczenia inne osoby władające tym językiem - proszę o pw w tej sprawie.

Proszę komentować w tym temacie: http://forum.magiaimiecz.eu/viewtopic.php?t=2053
Tutaj będą zamieszczane jedynie tłumaczenia kart.

Na pierwszy rzut poszły Postacie - personaże.
Obrazek


1. Awanturnik - awantjurist [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
1) PL: "Nie możesz oglądać jej Zaklęć - wybierasz jedno losowo."
RU: "Przy tym zaklęcie wybierane jest (wybiera się) losowo"
Brakuje informacji, że "Nie możesz oglądać jej Zaklęć"
2) PL: "użyć wyższego wyniku"
RU: "wybrać korzystniejszy rezultat"
Korzystniejszy, choćby przez widzimisię gracza nie koniecznie musi być wyższy.


2. Barbarzyńca - warwar [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2) PL: "i zwyciężysz nie zabierając jej 1 punktu życia"
RU: " i zwyciężyłeś, zabierając u niej 1 punkt Życia"
Czyli działanie drugiej umiejętności jest zupłnie inne niż w oryginale. W wersji polskiej można było napaść zabrawszy np. sztukę złota (ale nie życie), w wersji rosyjskiej jest dokładnie na odwrót.


3. Błędny Rycerz - (Biały Rycerz) biełyj rycar'
Obrazek
3) PL: "i odrzucić to które ci mniej odpowiada"
RU: "i odłożyć jedną z wziętych kart"
Polska instrukcja nie precyzuje czy należy odrzucić kartę z wyciągniętych czy z ogółu zaklęć.


4. Czarodziej - czarodiej [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2) PL: "musisz mieć co najmniej dwa zaklęcia. Natychmiast po rzuceniu przedostatniego możesz wziąć następne."
RU: "możesz mieć 2 Zaklęcia. Gdy będziesz miał mniej możesz uzupełnić brakujące."
3) PL: "ignorować Nieznajomych i Spotkania które wyciągniesz jako kartę Zdarzenia"
RU: "nie ponosić szkód od rezultatów spotkań z Nieznajomymi i od Spotkań z drugimi Postaciami"
Zupełnie inaczej działa ta umiejętność, w dodatku czym są "Spotkania z drugimi Postaciami"...


5. Demon -diemon [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2)PL: "Ignorujesz wszelkie napotkanie demony."
RU: "Nie atakują cię Demony które spotykasz."
4) PL:"możesz dodać"
RU: "dodaje się"


6. Elf - elf [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
3) "nie musisz wypełniać instrukcji (...) i spotykać"
"nie wypełniasz instrukcji (...) i nie spotykasz"
Komentarz: musi to na Rusi a u nas jak kto chce ;)


7. Goblin - goblin [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
Tłumaczenie karty postaci właściwe, ale nazwy kart Nobbin i Hadron sprawiały problemy... :
2)PL: "jeśli spotkasz Nobbina"
RU: "jeśli spotkasz Goblina"
3. PL: "Hadrona"
RU: "Olbrzyma" /wielikana/)


8. Hobgoblin - hobgoblin [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
Te same rozbieżności co przy Goblinie.


9. Hummit - (Pigmej) pigmiej
Obrazek
Tłumaczenie umiejętności właściwe.


10. Kapłan - swjaszczennik [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
3) PL: "egzorcyzmów"
RU: "zaklinaniami"
Choć w języku rosyjskim istnieje słowo "egzorcyzm", tłumacze zdecydowali użyć się rodzimego słowa "zaklinanie". Zabieg jak najbardziej właściwy.


11.Kat - pałacz [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
1) PL: "możesz to zrobić dopiero gdy"
RU: "możesz to zrobić po tym gdy"
Polski opis można zrozumieć, iż gracz ma prawo wybrać charakter jedynie po tym (dopiero) inni gracze wybrali swoje Postacie. Rosyjski opis daje prawo uczynić to wcześniej. Wydaje sie, że słowo "dopiero" w polskiej karcie jest zbędne - dlaczegóż by gracz nie mógł określić się wcześniej?
2)PL:"Jeśli ci się nie powiedzie masz obowiązek kontynuować walkę w zwykły sposób"
RU: "Jeśli ci się uda - walka jest wygrana, jeśli nie uda walkę musisz kontynuować walkę w zwykły sposób".
W rosyjskiej wersji jednoznacznie określono czym jest ucięcie głowy przez kata - nie wyeliminowuje Postaci z gry, oznacza jedynie wygranie walki.


12. Łotr - (Zabójca) ubijca
Obrazek
2)PL: "Zabranych punktów nie możesz dodać do swoich."
RU: "Te punkty po prostu przepadają, nie otrzymujesz ich."
PL: "Walczysz nieuczciwie"
RU: "Napadasz zza rogu"
Ciekawa różnica lingwistyczna :)


13. Kapłanka - żrica [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2) - różnica taka sama jak w 2 umiejętności Czarodzieja
3)PL: "będzie dodawał swój Miecz do twojego w walce"
RU: "będzie dodawać swoje punkty Miecza do twoich"
W wersji rosyjskiej Łoś, Wilk i Niedźwiedź wspomagają punktami również poza walką.

14. Karzeł - (Szaman) szaman
Obrazek
2) - różnica taka sama jak w 2 umiejętności Czarodzieja
3) PL: "przejście"
RU: "prawo wejścia"


15. Krasnolud - gnom [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
Brak 3 umiejętności w wersji rosyjskiej. Może tłumacze uznali, że posiadając drugą umiejętność Krasnolud jest wystarczająco dobrą postacią...


16.Książę - kniaź [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
Tłumaczenie umiejętności właściwe.


17. Mag - mag [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2) - różnica taka sama jak w 2 umiejętności Czarodzieja, ale dotyczy 1 zaklęcia
4)PL: "nieodwracalnie umiera"
RU: "rozsypuje się w proch"

18.Magog - (Poganin) jazcznik
Obrazek
Tłumaczenie umiejętności właściwe.


19.Obbol - (Gigant) gigant
Obrazek
3) PL: "(możesz zostać pokonany) w obu rodzajach walki"
RU: "zwyciężyć go można tylko przy przewadze 2 punktów Miecza i więcej"
O ile w polskiej wersji gruba skóra pomaga w obu rodzajach walki, to w rosyjskiej nie chroni w walce magicznej (nasze "gruboskórny", czyli też "chamski" zostało dosłownie przetłumaczone przez Rosjan na "wyjątkowo tłustą skórę").


20. Olbrzym - wielikan [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
1) PL: "zatrzymać się na pierwszym wolnym"
RU: "przejść na następne" (pole)
2) PL: "jedynie wynik rzutu kostką"
RU: "jedynie wynik rzutu kostką, nie dodaje się punktów miecza"


21. Pustelnik - pustynnik [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
3) PL: "możesz go odpędzić słowami "Zgiń, przepadnij""
RU: "możesz go wygnać"


22. Quark - (Kobold) kobold
Obrazek
2) PL: "w następnej turze ofiara nie może nic zrobić"
RU: "przy swoim najbliższym ruchu ofiara nie nic nie robi"


23. Rycerz Ciemności (Rycerz Ciemności/Mroku) rycar' t'my [nazwa właściwie przetłumaczona]
Obrazek
Tłumaczenie umiejętności właściwe.


24. Spryciarz - (Oszust) moszennik
Obrazek
1) PL: "jesli wyrzucisz ksotką 1"
RU: "jeśli na kostce wypadnie 1 oczko"
2) PL: "Nie możesz badać tego obszaru, a podczas swojej kolejki poruszasz sie w zwykły sposób"
RU: *nie przetlumaczono*
3) PL: "oswoić"
RU: "zaprzyjaźnić się"


25. Troll - troll [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
1) PL: "gdzie toczyła się walka"
RU: "gdzie odbyło się spotkanie"
2) PL: "i po zaaplikowaniu kary wynikającej z przegranej walki"
RU: *nie przetłumaczono*


26. Wiedźma - wiedźma [nazwa dokładnie i właściwie przetłumaczona]
Obrazek
2) PL: "lecz w zwykły sposób"
RU: *nie przetłumaczono*


27. Zdobywca - (Wojownik) woin
Obrazek
2) PL: "Kartę Przyjaciela"
RU: "Przyjaciela"
3) PL: "odebrać pokonanej Postaci 2 punkty Życia"
RU: "pozbawić jego nie 1 a 2 punkty Życia"

Oto wszystkie postacie. Następne będą Zaklęcia, jeśli się uda będą zrobione do końca roku.

Przypominam aby komentować w tym temacie: http://forum.magiaimiecz.eu/viewtopic.php?t=2053
Tutaj będą zamieszczane jedynie tłumaczenia kart.


ODPOWIEDZ